英語ネイティヴには中国語の習得は難しいと考える人もいるけど、私はそうは思わない。
英語の訳
- Some people think that it is difficult for a native speaker of English to learn Chinese, but I disagree.
英語を話す人にお馴染みの「once in a blue moon」というフレーズは、稀に起こることを意味します。
英語の訳
- English-language speakers are familiar with the phrase “once in a blue moon,” referring to something that happens rarely.
英語ビジネスで儲けている企業にとっては、日本人はいつまでも英語が苦手でいてくれる方が都合がいい。
英語の訳
- For companies profiting from the English industry, it's more convenient for them that Japanese people stay bad at English forever.
彼女がおまえを捨てて英語学校で出逢ったアメリカ人の男性に乗り換えたことを認めてはっきり言ったらどうだい?
英語の訳
- Why don't you just call a spade a spade and admit that she dumped you for that American guy she met at the English school?
日本人が英語をしゃべる場合、パーティーとか少人数の気さくな集まりなどでの形式張らない会話に対応するのが困難であることがよくある。
英語の訳
- Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups.
話をすることで自分を曝け出すことを恐れず、英語で他人としゃべるあらゆる機会をとらえなさい。そうすればじきに形式張らない会話の場面で気楽になれるであろう。
英語の訳
- Don't be afraid to reveal yourself through speaking; take every opportunity to converse with others in English, and soon you will feel right at home in informal conversational situations.
彼の見地によれば、英語による支配は人類の遺産を脅かす。「単一の言語」は、カネと消費主義に取り憑かれた「単一の考え方」に導くという、より悪しき危険をもたらす。
英語の訳
- In his view, the domination by English is a threat to the heritage of humanity. It poses an even worse risk: This "single language" will lead to a "single thought" obsessed with money and consumerism.
英語で"I am good"は、普通「私はいい人です」つまり「悪いことはしません」という意味よ。あとは「私は上手くやってます」「私は大丈夫です」という意味にもなるんだけど、ただこの場合は"I am good"と言うよりも"I'm fine"と言うことの方が多いかな。
英語の訳
- In English, "I am good" usually means "I am a good person" (I don't do bad things). It can also mean "I am doing well" or "I am OK", but in this case, we would tend to say "I'm fine" instead.
「変な日本語でごめんなさい。でも英語もできません」「ちょっと、聞いてもいい?君は日本人?」「いいえ、宇宙人です」「あ、そういうことね!僕もキツネで、まだ人間の言葉を勉強してるところだから、その気持ち分かるよ!英語、やけに難しいしね〜」
英語の訳
- "I am sorry for my odd Japanese. But I cannot speak English." "Hey, can I ask you something? Are you Japanese?" "No. I am an alien." "Ah, I gotcha! I'm a fox, and I'm still trying to learn human languages, so I get what you're going through. English is so friggin' hard, isn't it?"
「英語圏の人は英語産業で不当に儲けてると思わない? 僕は日本人なんだから、日本人だけで作った教材を使いたい」「でもさ、ネイティブチェックされてないと本当にいい英語かどうか分かんないじゃん」「いい英語って何だよ。ネイティブの使う英語がいい英語? ネイティブってそんなに偉いのかよ?」
英語の訳
- "Don't you think that people from English-speaking countries earn an unreasonable amount from the English language industry? Since I'm Japanese, I'd like to use materials exclusively made by Japanese people." "But you know, you can't really tell if the English is good or not unless it's been checked by a native speaker." "What do you mean by good English!? English used by native speakers? Are natives really that great, anyway?"
多くの人は英語が世界を支配する現代の言語情勢を不公平さを容易に理解できる。とはいえ、たとえば異なる言語の知識人や指導者間での英語を通した比較的良好かつ直接的な対話というような全体的見地からの有用性も、また自身の英語知識による個人的な利点もまた認められるのである。エスペラントのような中立言語では、多くを知らず、情報を探すこともできない。
英語の訳
- Many people easily understand the injustice of the current language situation in the world where English dominates. But they also see the collective advantages, as for example a relatively good and direct communication between intellectuals and leaders of different languages through the English language, and the personal advantages as their own knowledge of the English language. About a neutral language such as Esperanto, one does not know much and does not seek information.