使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
自在を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
超自然的な物が存在する。
英語の訳
彼は英語を自由自在に話せる。
英語の訳
私の秘書は英語が自由自在だ。
英語の訳
人間の存在自体が奇跡である。
英語の訳
彼はフランス語が自在にこなせる。
英語の訳
現在では言論の自由は当然と思われている。
英語の訳
言論の自由は現在当然のこととされている。
英語の訳
神の存在を信じる事それ自体は悪ではない。
英語の訳
水素はそれ自体としては自然界に存在しない。
英語の訳
言論の自由は現在、当然のことと思われている。
英語の訳
誰しも自分に潜在能力があることを信じてもよい。
英語の訳
現在自分の持っているものに絶対満足をしない人もいる。
英語の訳
言葉の世界では想像力は自然に内在する力の一つである。
英語の訳
あなたは自分の家が在ればよいのにとお思いになるでしょう。
英語の訳
光速の異名を持ち重力を自在に操る高貴なる女性騎士が登場するゲームをしたい。
英語の訳
現在では、さらに15億の人間が他人のために働きながら自分を支えてこの地球上で暮らすことが出来る。
英語の訳
ある朝、美術家が海岸で流木を見つけました。彼はそれを自分の作業場に持っていき、現在、村の教会に立っている有名な聖母マリア像を彫り上げました。
英語の訳
自分の年齢の半分とさらに7歳足した年齢より下の相手とは絶対にお付き合いしないほうが良いという話を聞いたことがあります。トムは現在30歳で、メアリーは17歳です。トムとメアリーが付き合うようになるまで、あと何年かかるでしょうか?
英語の訳
アリストテレスが暴君と君主を区別するのに、前者は自らの利益のために統治を行い、後者は臣民のために統治を行うという事実をもってしたのは本当である。しかしながらアリストテレスの区分によれば、有史以来この世界にはただの一人も君主が存在したことはないということになる。
英語の訳