TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR
彼は経理部で働いている。
英語の訳
- He is an accountant at the company.
TatoebaCC BY 2.0 FR
経営管理に経験のある方を求めます。
英語の訳
- We need someone who has some experience in administration.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
彼は経済上の理由で計画を断念した。
英語の訳
- He gave up the plan for economic reasons.
TatoebaCC BY 2.0 FR
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
英語の訳
- I long to experience the food and culture of my home.
TatoebaGreySquirrelCC BY 2.0 FR
これからは経営の合理化を図りたいと思います。
英語の訳
- From now on I want to attempt to streamline management.
TatoebaCC BY 2.0 FR
この問題には心理的なまた経済的な難問がいっぱいだ。
英語の訳
- This problem bristles with difficulties both psychological and economical.
TatoebaCC BY 2.0 FR
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
英語の訳
- Please forward the document to the administrative office for review.
TatoebaCC BY 2.0 FR
知識と経験によって、彼はそのトラブルを処理することができた。
英語の訳
- His intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.
TatoebaCC BY 2.0 FR
もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。
英語の訳
- A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way.
- A more experienced lawyer would've dealt with the case in a different way.
TatoebamarloncoriCC BY 2.0 FR
経営者は会社の代理として一週間に一回海外へ出張することになりました。
英語の訳
- It was decided that the manager, as the company's representative, would go overseas on business trips once a week.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
メアリー、これからは、料理はトムに任せろよ。あいつの方が経験豊富だし。
英語の訳
- Mary, from now on, leave the cooking to Tom! He has more experience than you.
TatoebaCC BY 2.0 FR
私はスペイン語がまったく理解できなかったのでメキシコで大変な苦労を経験した。
英語の訳
- I had a difficult time in Mexico because I couldn't understand all of the Spanish.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
英語の訳
- I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
Tatoebathyc244CC BY 2.0 FR
解答には理由を付してください。さらに、あなた自身の知識もしくは経験から、関連する事例を含めるようにしてください。
英語の訳
- Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience.
TatoebaCC BY 2.0 FR
私たちがこの世界を経験し理解するのは、五感を通じて受け入れられ、脳によって解釈される信号を通じてなのである。そして、この両方のプロセスともゆがめられやすい。
英語の訳
- We experience and understand the world through signals that are received by the senses and interpreted by the brain - and both stages are subject to distortion.
TatoebaCC BY 2.0 FR
労働は経済面の利益、つまり給料を選るのに必要なだけでなく、社会的及び心理的欲求、つまり、社会の利益のために何かをしているという感じを抱くためにも、必要なのである。
英語の訳
- Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
TatoebaurroCC BY 2.0 FR
60年以上にわたり、田中氏は世界初の原子爆弾の現実を耐えた身体的および心理的なトラウマと格闘しながら、自らの経験を秘めていました。しかし、将来の世代が大量兵器がもたらす計り知れない危険を理解することを願い、最終的には自身の物語を共有し始めました。受賞歴のあるアーティストとして、田中氏は自身の芸術を通じて広島で起こった悲劇を象徴し、平和のメッセージを広めています。
英語の訳
- For over 60 years, Tanaka kept her experiences private as she struggled with the physical and psychological trauma of having endured the realization of the world's first atomic bomb. However, she eventually began sharing her story, motivated by a desire to ensure that future generations understand the larger-than-life danger that mass weaponry poses. As an award-winning artist, Tanaka uses her art to symbolize the tragedy that occurred in Hiroshima and promote a message of peace.