社会の変革が急務である。
英語の訳
- There is an urgent need for social change.
彼女は貿易会社の事務員です。
英語の訳
- She is a clerk of the trading company.
専務は社長とうまくいっていない。
英語の訳
- Our managing director is incompatible with the president.
彼は大きな会社の事務員として雇われた。
英語の訳
- He was taken on by a large firm as a clerk.
その会社は事務所改善の努力をしなかった。
英語の訳
- The company didn't make any effort to improve its business practices.
勤務時間が延びて、社員の不満の声を上げた。
英語の訳
- The workers complained when their working hours were extended.
会社の債務返済能力を維持するのが私の責任だ。
英語の訳
- My responsibility is to keep the company solvent.
トムはボストンのコンピューター会社に勤務している。
英語の訳
- Tom works at a computer company in Boston.
この財務調査は会社の資産を評価することも含みます。
英語の訳
- This financial audit also includes an evaluation of the company's assets.
この会社では女性は男性と対等の条件で勤務している。
英語の訳
- Women work on equal terms with men in this firm.
それはその会社の事務取り扱いの上の不始末であった。
英語の訳
- It was mismanagement of the company's affairs by the acting director.
弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。
英語の訳
- Allow us to describe our products and our business operations.
私の妹は航空会社に就職して、飛行機の乗務員になりました。
英語の訳
- My sister got a job with an airline company and became a flight attendant.
新入社員に事務所の規則をよく理解させるのは君の仕事になるよ。
英語の訳
- It will be your job to acquaint the newcomer with the rules of the office.
財務的な事柄に関して、ジョーンズ氏は会社の誰よりも知っている。
英語の訳
- With respect to financial matters, Mr Jones knows more than anyone else in the company.
- With respect to financial matters, Mr. Jones knows more than anyone else in the company.
ボーイング社はCFITを引き起こす一連の乗務員のミスの可能性を推定した。
英語の訳
- Boeing has calculated the chances of a series of crew errors leading to CFIT.
典型的な労働者にとって、その全生涯は勤務する会社と密接につながっている。
英語の訳
- Even now, the typical worker's whole life is still bound up with the company he works for.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
英語の訳
- It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
外務省では、今後の日本における外国人の受入れ政策や社会統合のあり方についての議論が続いていた。
英語の訳
- Discussion continued in the Foreign Ministry over social integration and the policy of accepting foreigners in Japan.
あなたは、公開企業でも私企業でもよいがイタリアの会社に務めていて、高いレベルの責任を負う管理職の地位にある女性を何人知っていますか?
英語の訳
- How many women do you know that are managers with high levels of responsibility in Italian companies, public or private?
その分析によって、ボーイング社は、他にも問題があったかもしれないが、乗務員が彼らの任務を正しくやっていれば、事故を回避することができただろうと、言いたいのである。
英語の訳
- By that, Boeing means that there may also have been other problems, but that an accident could have been avoided if the crew had done their job correctly.