使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
相論を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
理論と実際は相伴うべきである。
英語の訳
理論と実践は相伴うとは限らない。
英語の訳
あなたの議論は良く相手に伝わった。
英語の訳
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
英語の訳
相対性理論を理解する科学者は少ない。
英語の訳
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
英語の訳
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
英語の訳
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
英語の訳
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
英語の訳
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
英語の訳
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
英語の訳
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
英語の訳
アルベルト・アインシュタインの相対性理論は、世界で最も有名な法則である。
英語の訳
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
英語の訳
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
英語の訳
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳