使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
理容を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
ホテルに理容室はありますか?
英語の訳
その理容師は彼の髪を刈った。
英語の訳
料理の内容を見せてもらえますか。
英語の訳
物理学を学ぶのは容易いことではない。
英語の訳
君はその意味が容易に理解できますか。
英語の訳
容易に理解できるような本を読みなさい。
英語の訳
すべての人から理解されるのは容易ではない。
英語の訳
あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
英語の訳
有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。
英語の訳
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
英語の訳
この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。
英語の訳
人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。
英語の訳
速い速度でよく理解して本を読むことができれば、たぶん読んだことをたくさん記憶することが容易にできるでしょう。
英語の訳
こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。
英語の訳
そんな風に言うと4語で済むところが27語も必要になるし、長たらしい表現の伝えるストレートな内容は理解してもらえるだろうが、説得力は失われてしまうであろう。
英語の訳
日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
英語の訳
多くの人は英語が世界を支配する現代の言語情勢を不公平さを容易に理解できる。とはいえ、たとえば異なる言語の知識人や指導者間での英語を通した比較的良好かつ直接的な対話というような全体的見地からの有用性も、また自身の英語知識による個人的な利点もまた認められるのである。エスペラントのような中立言語では、多くを知らず、情報を探すこともできない。
英語の訳