使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
物相を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
時間は相対的な物だ。
英語の訳
彼女は相当な人物かね。
英語の訳
全ての放物線は相似である。
英語の訳
相手を見て物を言うがよい。
英語の訳
君は相変わらず物を元の場所に戻さないね。
英語の訳
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
英語の訳
引力とは、物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
英語の訳
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
英語の訳
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
英語の訳
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
英語の訳
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
英語の訳
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
英語の訳
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
英語の訳
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
英語の訳
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
英語の訳
「着物の襟合わせって、右が上?左が上?」「左が上よ。相手から見てyの字になればいいのよ」「ありがとう」
英語の訳
「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
英語の訳
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳