使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
物づくしを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
昨年より物価の上昇が続いている。
英語の訳
暑さ続きでその植物はしぼんでしまった。
英語の訳
私は自分の荷物をもう荷造りしてしまった。
英語の訳
彼らは果物を保存するために缶詰めにした。
英語の訳
その物理学者は核融合の潜在的な危険性に気づいていた。
英語の訳
見知らぬ人が近づいてきて、私に博物館へ行く道をたずねた。
英語の訳
青春期がどのくらい長く続くかは生物学的要因によって決る。
英語の訳
シナリオを書くとき、登場人物の言葉遣いには特に注意したい。
英語の訳
たいていの人間は自分の能力に気づく前に物事を諦めてしまうようだ。
英語の訳
願わくば一生、物を言ったり考えたりする暇もなく、朝から晩まで働きづめに働いて、そしてバタリと死にたいものだ。
英語の訳
ほとんどどの生物にもある最も本能的な行動が子を守ることであり、人間に関してはこうした行動は一生続くのである。
英語の訳
物体の電磁波的分光を観測することで、科学者は物体が地球に近づいているか、遠ざかっているかを判別することができる。
英語の訳
スキーシーズンも終わりに近づいて、ウエアとかのバーゲンやっているけど、余り物しかなくて丁度いいサイズのモノがない。
英語の訳
女というものは、あなたがうまくやった100ものことには気付かず、ただ失敗したことを暴き立てる、そういうことが出来る生き物だ。
英語の訳
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳