君はわざと窓をこわしたのか、それとも偶然にか。
英語の訳
- Did you break the window on purpose or by accident?
彼らは男女が平等なのは当然の事だと思っている。
英語の訳
- They take it for granted that men and women are equal.
当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。
英語の訳
- Obviously the teacher can understand both English and French.
私たちは彼が当然、私たちに同行すると思っていた。
英語の訳
- We took it for granted that he would come with us.
彼は何でも言うことを聞くイエスマンも同然だった。
英語の訳
- He was no better than a yes-man.
彼女は彼の突然の反抗的態度にとてもびっくりした。
英語の訳
- She was very surprised at his sudden defiant attitude.
病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。
英語の訳
- He was all but dead when taken to the hospital.
子供は幽霊を見ているかのように私をぼう然と見つめた。
英語の訳
- The child gaped at me as though he were seeing a ghost.
彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。
英語の訳
- It is no wonder that a man of his ability is so successful.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
英語の訳
- He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
英語の訳
- They're no competition; our team can beat them hands down.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
英語の訳
- If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。
英語の訳
- She seemed to take it for granted that he should go his own way.
子供たちに毅然とした態度を取らなければ、手が付けられなくなるでしょう。
英語の訳
- If you are not firm with the children, they will get out of hand.
彼は自然界ですべてのものがどのように働くかについてよりいっそう研究がしたかった。
英語の訳
- He wanted to study further how everything in nature works.
我々が静かに夕食をとっていると、突然、母がもう一度学校に行くつもりだと言い出した。
英語の訳
- We were having a quiet supper when out of the blue my mother announced she was going back to school.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
英語の訳
- These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
「トム、これどこの文字か分かる?」「えっと、多分チベット文字だと思う。全然読めないけど」
英語の訳
- "Tom, do you know what kind of script this is?" "Probably Tibetan, but I can't read a bit of it."
- "Tom, do you know what kind of writing this is?" "Probably Tibetan, but I can't read a bit of it."
これほどの災害に遭っても、冷静で毅然としていた日本人の姿は全世界の人に深い印象を残した。
英語の訳
- The image of the Japanese people remaining calm and composed even in the face of such a natural disaster left a deep impression on all people on earth.
トーテムポールには、動物、鳥、魚、神話上の動物、それに超自然的動物と言った一団の彫り物がある。
英語の訳
- Totem poles consist of a group of figures that represent animals, birds, fish, mythological beings and supernatural beasts.
巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君は俺の足跡をずっと密かに辿っていただろう。
英語の訳
- Stop joking around! We haven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me.
愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。
英語の訳
- To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.
「トム・クルーズに似てるって言われませんか?」「あ、ときどき言われます。自分では全然思わないんですけどね」
英語の訳
- "Have you ever been told that you look like Tom Cruise?" "Ah, people tell me that sometimes, but I don't think we look alike at all myself."
これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。
英語の訳
- In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。
英語の訳
- What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.