平然としやがって。誰のせいでこんなことになったと思ってんだ。
英語の訳
- You act like you did nothing wrong. As if you didn't know whose fault all this is!
原書では主に英語を対象とした自然言語処理を取り扱っています。
英語の訳
- The original book dealt primarily with the natural language processing of English.
何か嫌な予感がすると思った瞬間、突然目の前が真っ暗になった。
英語の訳
- At the moment that I thought I was having a premonition, suddenly everything went black.
自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。
英語の訳
- He came upon an old friend when he visited his club.
突然小さな黒いウサギはすわりこんで、とても悲しそうにみえた。
英語の訳
- Suddenly the little black rabbit sat down, and looked very sad.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
英語の訳
- His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
英語の訳
- He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
「たばこを吸ってもかまいませんか」「ええ、全然気にしませんよ」
英語の訳
- "Do you mind if I smoke?" "No, I don't mind at all."
自然を大切にするために一人一人が努力しなくてはならないと思う。
英語の訳
- I think that everyone has to make efforts to save nature.
君は全然ぼくの話を聞いてくれない。壁に向って話すようなものだ。
英語の訳
- You never listen. I might as well talk to the wall.
小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。
英語の訳
- Little children always question things we adults take for granted.
天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。
英語の訳
- Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes.
私の弟、全然勉強しないのよ。運動と友達と遊ぶことしか頭にないの。
英語の訳
- My brother doesn't study at all. All he cares about is sports and hanging out with his friends.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
英語の訳
- We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
天然資源の最も乏しい地域は生活水準を上げるため輸入に頼っている。
英語の訳
- The regions with the fewest natural resources rely on importation to increase their standard of living.
こんなこと信じられないかもしれないが、私は酒を全然飲まないのだ。
英語の訳
- You may not believe this, but I don't drink at all.
われわれは持っている限られた天然資源をできるだけ利用するべきだ。
英語の訳
- We should make the best of the limited natural resources we have.
警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。
英語の訳
- Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately.
私は君にそのようなことを言ったかもしれないが、全然覚えていない。
英語の訳
- I may have told you such a thing, but I don't remember it at all.
彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。
英語の訳
- He took it for granted that one knew everything that he knew.
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」
英語の訳
- "Which translation is better?" "It's hard to tell, they're both natural translations."
神道でいう神は無数にあり、初めは自然物や自然現象をも神としていた。
英語の訳
- All natural objects and phenomena used to be considered as having kami, so the gods of Shinto were uncountably numerous.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
英語の訳
- We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
トムは泳ぎが全然できないが、それに反して、野球はとても上手である。
英語の訳
- Tom can't swim at all. On the other hand, he is a good baseball player.
警察のお尋ね者であることを彼女が知っていた男が、突然裏口に現れた。
英語の訳
- The man who she knew was wanted by the police suddenly appeared at the back door.