我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
英語の訳
- We often fail to realize the extent to which we depend on others.
今日もかなり冷え込んでいますが、明日は気温が高くなると予想されています。
英語の訳
- It is rather cold again today, but tomorrow we expect the temperature to rise.
彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。
英語の訳
- She fainted, and I had to hold her to keep her from falling.
都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。
英語の訳
- In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible.
- You may be able to pass unnoticed in a city, but in a village that's not possible.
失敗を覚悟でやる勇気がない限りは、 あまりお勧めできる方法ではないでしょう。
英語の訳
- I think this not a method that I can really recommend unless you are willing to risk failure.
- I don't think this is a method that I can recommend really unless you are willing to risk failure.
しかしながら彼女はわがままで、ほとんどブライアンの事を気にかけていません。
英語の訳
- However, his girlfriend is selfish and hardly worries about Brian.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
英語の訳
- I think everyone looks back on their childhood with some regret.
彼は今日の試験を受けたくなかったので、病気のふりをして学校へ行かなかった。
英語の訳
- He didn't want to take today's test, so he made believe that he was sick, and didn't go to school.
父が病気になったので、私達は少ない収入で暮らして行かなくてはならなかった。
英語の訳
- As our father got ill, we had to live on a small income.
便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。
英語の訳
- No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well.
健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。
英語の訳
- As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air.
1995年7月、シカゴの気温は摂氏36度以上となり、3日間で700人以上が命を落とした。
英語の訳
- During a span of three days in July 1995, more than 700 people died in Chicago, when temperatures rose above 97 F (36 C).
もしかして鍋を火にかけっぱなしではないかと、家に戻るまで気が気じゃなかった。
英語の訳
- I was unable to ease my worries that I might have left something in the pan until I finally arrived home.
この町の気候は非常に温和で、真夏でも寒暖計が30度にあがることはめったにない。
英語の訳
- The climate of this town is so mild that the thermometer seldom rises to thirty degrees, even in midsummer.
引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。
英語の訳
- She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now.
古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。
英語の訳
- Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life.
私たちがその家を借りたのは、気に入ったからではなくて、駅に近かったからです。
英語の訳
- We rented that house, not because we were pleased with it, but because it was near the station.
私音楽の好き嫌いがかなり激しくて、本当に気に入る曲ってほとんどないんですよね。
英語の訳
- I'm extremely picky about music, so there are hardly any songs that I truly like.
美術については全くの門外漢なのですが、この絵はなんとなくすごく気に入りました。
英語の訳
- I'm just an amateur when it comes to art, but I really like this painting.
ケーキが焦げたのは私の失敗です。電話で話していて、時間に気付かなかったのです。
英語の訳
- It's my fault that the cake was burned. I was talking on the phone and didn't notice the time.
マッチがないか手でさわってみたら、うしろのポケットに入っているのに気がついた。
英語の訳
- He felt for his matches and found them in his back pocket.
私の友人には、ゲーム機でゲームをやって遊ぶ以外に何もしない人が多いような気が。
英語の訳
- Many of my friends seem to do nothing but amuse themselves by playing games with games machines.
株式市場は気が短い人から忍耐強い人に富を移すための素晴らしく効率的な仕組みです。
英語の訳
- The stock market is a wonderfully efficient mechanism for transferring wealth from the impatient to the patient.
ユーフォーを見たよ。本当だよ。信じてくれ。僕は気がちがっているんでも何でもない。
英語の訳
- I saw a UFO! I'm serious! Please, believe me. I'm not crazy or anything like that.
お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。
英語の訳
- I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you.
- Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you.