今年の初詣は出雲大社に行って、縁結びの神様に素敵な出会いをお願いしてきました。
英語の訳
- I went to Izumo-taisha for my New Year's shrine visit and asked the god of marriage to arrange that I meet my special someone.
大聖堂は西の扉にロマネスク様式の名残があり、半円状のアーチを見ることができる。
英語の訳
- There are traces of Romanesque style at the west gate of the cathedral, such as a semi-circular arch.
心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。
英語の訳
- When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out.
ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。
英語の訳
- From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
英語の訳
- College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。
英語の訳
- In North America, business operates on "the customer is always right" principle.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
英語の訳
- These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。
英語の訳
- VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures.
過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。
英語の訳
- In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life.
彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。
英語の訳
- They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
英語の訳
- That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
英語の訳
- It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
英語の訳
- I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」
英語の訳
- "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?"
その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
英語の訳
- Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.
学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
英語の訳
- Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.
人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。
英語の訳
- Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
英語の訳
- I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
英語の訳
- "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。
英語の訳
- Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.
それゆえ今日使われている鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。
英語の訳
- A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached at different times for many different reasons.
日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。
英語の訳
- Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。
英語の訳
- The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。
英語の訳
- I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.
この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
英語の訳
- I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.