TatoebaCC BY 2.0 FR
彼がやって来たとき、私たちは夕食を食べているところだった。
英語の訳
- When he came, we were having dinner.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。
英語の訳
- Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter.
TatoebaCC BY 2.0 FR
その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。
英語の訳
- The twins are so much alike that I cannot distinguish one from the other.
- The twins are so much alike that I can't distinguish one from the other.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
彼の推薦のおかげで、私は東京の大学で教鞭をとることが出来た。
英語の訳
- Thanks to his recommendation, I was able to get a teaching job at a college in Tokyo.
TatoebaCC BY 2.0 FR
彼女は来るべきアメリカへの旅行の準備をするのにずっと忙しい。
英語の訳
- She has been busy preparing for the coming trip to the U.S.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
その本を読んでいたので、私はすべての質問に答えることが出来た。
英語の訳
- Having read the book, I could answer all the questions.
TatoebaCC BY 2.0 FR
出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。
英語の訳
- I will make up for the lost time by studying as hard as I can.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
来る日すべてに、自分の人生で一番美しい日となるチャンスを与えるんだ。
英語の訳
- Give every day the chance to be the most beautiful in your life.
TatoebaCC BY 2.0 FR
馬を水辺に連れて行くことは出来ても、馬に水を飲ませることは出来ない。
英語の訳
- You can take a horse to water, but you can't make him drink.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
彼女はこれらの告発に対して自らを弁護するためにここへ来たわけではない。
英語の訳
- She's not here to defend herself against these accusations.
- She didn't come here to defend herself against these accusations.
- She's not here for the purpose of defending herself against these accusations.
Tatoebaxtofu80CC BY 2.0 FR
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
英語の訳
- As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
TatoebaCC BY 2.0 FR
私は今学期ほとんど勉強をしなかったので、来学期はうんと勉強をするつもりです。
英語の訳
- I have hardly studied this term, so I'm going to study hard next term.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
向かいの保育園から、保育士だろう男の声で「ガオー、食べちゃうぞ!」というのが聞こえて来る。
英語の訳
- I hear some guy, presumably a caretaker, going "Rawr, I'm going to eat you!" from the nursery school across the street.
TatoebaCC BY 2.0 FR
私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。
英語の訳
- My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not.
TatoebaCC BY 2.0 FR
今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。
英語の訳
- I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer.
TatoebaCC BY 2.0 FR
ラグビー、アメリカン・フットボール、そしてオーストラリア式フットボールはすべてサッカーに由来するものなのです。
英語の訳
- Rugby, American football, and Australian rules football all come from soccer.
TatoebaKalamundaCC BY 2.0 FR
オバマ大統領が国賓として来日したのを機に、日米の通商担当高官が深夜から明け方にかけて長時間にわたる交渉を断続的に行った。
英語の訳
- Taking the opportunity for President Obama to visit Japan as a state guest, the chief trade negotiators of Japan and the U.S. conducted a series of marathon meetings from midnight to early morning.
TatoebaCC BY 2.0 FR
すべての人をしばらくの間だますことは出来る。また幾人かの人をずっとだましておくことも出来る。しかし、すべての人をずっと騙しとおすことはできない。
英語の訳
- You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time; but you cannot fool all the people all of the time.
TatoebasugisakiCC BY 2.0 FR
そして今夜、彼女がアメリカで100年にわたって見てきた全てのものについて考えています。悲嘆や希望、もがきや前進、出来やしないと言われた回数、そしてあのアメリカ的信条を掲げて前進した人々、そう我々はできる、という。
英語の訳
- And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
Tatoebathyc244CC BY 2.0 FR
アリストテレスが暴君と君主を区別するのに、前者は自らの利益のために統治を行い、後者は臣民のために統治を行うという事実をもってしたのは本当である。しかしながらアリストテレスの区分によれば、有史以来この世界にはただの一人も君主が存在したことはないということになる。
英語の訳
- It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of the world, there has not yet been a single king.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
英語の訳
- Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge harshly the circumstances of the young persons born of the next generation. He felt that there was truly an irreconcilable gap between the old and the young.