使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
本流を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
日本語を流暢に話しますか?
英語の訳
その川は日本海に流れている。
英語の訳
彼は日本で有名な流行歌手です。
英語の訳
ビルは驚くほど流暢に日本語を話した。
英語の訳
私はこの本を読むと必ず涙を流します。
英語の訳
日本の若者は流行に乗る傾向があります。
英語の訳
日本人が英語を流ちょうに話すのは難しい。
英語の訳
日本の一流大学のほとんどは、東京にあります。
英語の訳
日本の若い人たちって、流行に流されやすいよね。
英語の訳
あの外国人は何と流暢に日本語を話すのでしょう。
英語の訳
「あっそ」と流すのもよし、本気にするのもよし。
英語の訳
玲子のオススメという本を、その場で軽く流し読みしてみる。
英語の訳
日本はこうした判子が使われていますが、外国はサインが主流です。
英語の訳
マウンテンバイクのレースがこの数年、日本の若者の間で流行っている。
英語の訳
いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。
英語の訳
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?
英語の訳
日本では流暢に日本語を話す白人ですら,日本人として扱ってもらえなかったものです。
英語の訳
彼はアメリカ人だが、日本で生まれ育ってきたので、とても流ちょうに日本語を話すことができる。
英語の訳
しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。
英語の訳
ある朝、彫刻家が浜辺で一本の流木を見つけました。その男はその流木を工房に持ち帰り、今日、村の教会に佇むあの有名な聖母マリアを彫り上げたのでした。
英語の訳