YOMI読みの道

例文

有産を含む例文一覧

有産を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 1全13件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 13 件有産
1 / 1
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は莫大な財産を所有している。

英語の訳

  • He is possessed of a great fortune.
出典: Tatoeba文番号 101259
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

デトロイトは自動車産業で有名だ。

英語の訳

  • Detroit is famous for its car industry.
出典: Tatoeba文番号 202216
TatoebaCC BY 2.0 FR

昨年は有り余る程の米が生産された。

英語の訳

  • An abundance of rice was produced last year.
出典: Tatoeba文番号 169776
TatoebaCC BY 2.0 FR

その都市は自動車産業で最も有名です。

英語の訳

  • The city is most famous for its automobile industry.
出典: Tatoeba文番号 207550
TatoebaCC BY 2.0 FR

妻は夫から独立して財産を所有しうる。

英語の訳

  • A wife can have property independent of her husband.
出典: Tatoeba文番号 170331
TatoebaCC BY 2.0 FR

私のおじは莫大な財産を所有している。

英語の訳

  • My uncle is possessed of great wealth.
  • My uncle possesses great wealth.
出典: Tatoeba文番号 164245
TatoebaCC BY 2.0 FR

共産主義の下では、生産手段は国有化される。

英語の訳

  • In communism, the means of production are owned by the state.
出典: Tatoeba文番号 180623
TatoebaGardeniaCC BY 2.0 FR

出張のお土産に、有名なスイーツを買って帰ろう。

英語の訳

  • I bought some famous sweets as a gift from my business trip.
出典: Tatoeba文番号 13066349
TatoebaCC BY 2.0 FR

サービス経済は物を生産しないが有益な労働である。

英語の訳

  • Service economy is a useful labor that does not produce a tangible commodity.
出典: Tatoeba文番号 216889
TatoebaCC BY 2.0 FR

金持ちで自分自身の財産を所有している人は、わずかしかいない。

英語の訳

  • Few rich men own their own property.
出典: Tatoeba文番号 179672
TatoebaCC BY 2.0 FR

不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。

英語の訳

  • Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft.
出典: Tatoeba文番号 85048
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

穀物生産の落ち込みによって、中国は急速に日本を上回る世界有数の穀物輸入国となることが予想される。

英語の訳

  • It is foreseen that, due to the decline in grain production, China will quickly become a world leading grain importing country, overtaking Japan.
出典: Tatoeba文番号 76161
TatoebaarihatoCC BY 2.0 FR

すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる事由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。

英語の訳

  • Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
出典: Tatoeba文番号 691623