使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
易きにつくを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
二国間の貿易は着実に増加している。
英語の訳
健全な経済には国際貿易が必要である。
英語の訳
今にも両国間に貿易摩擦が生じそうだ。
英語の訳
彼らは貿易問題についての特別総会を開催した。
英語の訳
いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
英語の訳
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
英語の訳
貿易収支は輸出3140億ドル、輸入230億ドルで、760億ドルの黒字を計上した。
英語の訳
昨年は輸出が好調の反面、輸入が落ち着いていたので貿易収支は改善した。
英語の訳
輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。
英語の訳
どんな理由があろうと、せっかく軌道に乗せた貿易を失墜させたのは大失態だ。
英語の訳
日本語能力試験は5つの級に分かれる。5級が一番易しくて、1級が一番難しい。
英語の訳
図表2を見ると、これらの貿易サイクルのいくつかは非常に短期のものであることが判明する。
英語の訳
大和言葉は、日本で昔から使われてきた言葉で、外国語に翻訳し易いものもあれば、し難いものもあります。
英語の訳
下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。
英語の訳
彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。
英語の訳
多くの人は英語が世界を支配する現代の言語情勢を不公平さを容易に理解できる。とはいえ、たとえば異なる言語の知識人や指導者間での英語を通した比較的良好かつ直接的な対話というような全体的見地からの有用性も、また自身の英語知識による個人的な利点もまた認められるのである。エスペラントのような中立言語では、多くを知らず、情報を探すこともできない。
英語の訳