YOMI読みの道

例文

明解を含む例文一覧

明解を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 2全34件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 9 件明解
前の25件2 / 2
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。

英語の訳

  • His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
出典: Tatoeba文番号 116669
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

うまく言えないんだけど・・・自分も理解していないことを君に説明しようとしてるんだ。

英語の訳

  • I'm so dumb... I'm trying to explain things to you that I don't understand myself.
出典: Tatoeba文番号 4906
TatoebaHirashikiCC BY 2.0 FR

興味深いことに、我々がどのように単語を理解しているかは必ずしも明らかになっていません。

英語の訳

  • Interestingly, the way we understand words is not always that obvious.
出典: Tatoeba文番号 2458790
TatoebasugisakiCC BY 2.0 FR

賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。

英語の訳

  • It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
出典: Tatoeba文番号 182426
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。

英語の訳

  • Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals.
出典: Tatoeba文番号 75522
TatoebaCC BY 2.0 FR

さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。

英語の訳

  • Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt.
出典: Tatoeba文番号 216693
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

タイムトラベルは、実在する現象かは解明されていないが、理論物理学などにおいて実現の可能性が示されることがある。

英語の訳

  • It's not clear right now whether time travel is really something that exists in reality but its possibility has been proven by theoretical physics.
出典: Tatoeba文番号 395644
TatoebaCC BY 2.0 FR

しかしその代わり、重要な試合をはっきりと見られるし、何かを見落としても、解説者の説明やその場でのリプレーをいつでも当てにすることが出来る。

英語の訳

  • But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.
出典: Tatoeba文番号 216274
TatoebaHirashikiCC BY 2.0 FR

話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。

英語の訳

  • In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising. We seem to hear separate words; we can clearly make them out.
出典: Tatoeba文番号 2458792