あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
英語の訳
- You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
文法は完璧じゃないんだろうけど、みんな僕が言いたいことを分かってくれてるみたい。
英語の訳
- My grammar may not be perfect, but people seem to understand what I'm trying to say.
- I know that my grammar isn't perfect, but people seem to understand what I'm trying to say.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
英語の訳
- Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
英語の訳
- Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
英語の訳
- Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
英語の訳
- With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
英語の訳
- Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
英語の訳
- Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
英語の訳
- As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
英語の訳
- In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見た気がした。
英語の訳
- I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
英語の訳
- Why am I the only one they complain about? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.
私の方が認識不足だったかもしれません。あゆみさんに失礼なことを言ってしまった上の文は、撤回します。
英語の訳
- Perhaps I didn't yet understand fully. I take back the rude remark I made to Ayumi.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
英語の訳
- Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
英語の訳
- I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.
せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
英語の訳
- After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"
こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
英語の訳
- This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
文自体は悪くないんだけど、ネイティブは自分自身をそんな風には言わないよ。なので、こういう風に書くのがいいんじゃないかな。
英語の訳
- The sentence itself isn't wrong, but natives wouldn't express themselves like that. So I suggest you write it like this.
古文、受験勉強で知識のある内にもっと読んでいれば良かったと思うわ。国語学がどうの言ってたわりに全然現物に当たらなかったからな。
英語の訳
- While I had knowledge from studying for the ancient scriptures exam, I wish I had read more about it. Even though I was discussing Japanese language with people, I never actually read the material properly.
自分の作った例文がさまざまな言語に訳されて、間接的に他の言語の学習者の役にも立つことになるというのが、タトエバの醍醐味の一つです。
英語の訳
- The most satisfying thing about Tatoeba is that the sentences I've written have been translated into several languages and are indirectly useful to students of other languages.
このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
英語の訳
- This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい」
英語の訳
- "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."
私は例文の作成や翻訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に翻訳することができるためです。
英語の訳
- I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって伝えられるのである。
英語の訳
- In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
英語の訳
- When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.