私たちは数回会合を持った。
英語の訳
- We've had several meetings.
少しはお金の持ち合わせがある。
英語の訳
- I have a little money with me.
化学的才能は持ち合わせてないんだ。
英語の訳
- I have no talent for chemistry.
実を言うと、金の持ち合わせがないんです。
英語の訳
- To tell the truth, I have no money with me.
不幸にも彼女は5ドルしか持ち合わせがなかった。
英語の訳
- Unfortunately she only had five dollars with her.
両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。
英語の訳
- The relationship is convenient and symbiotic.
彼は暗算が出来るほどの頭脳を持ち合わせていない。
英語の訳
- He doesn't have enough brains to do sums in his head.
- He isn't smart enough to add up numbers in his head.
- He's not smart enough to add numbers in his head.
あいにく私はあなたの申込書を今持ち合わせていない。
英語の訳
- I don't happen to have your application on hand at the moment.
彼はそれがわかるだけの知能を持ち合わせていると思う。
英語の訳
- I think he has enough intelligence to understand it.
本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。
英語の訳
- To tell the truth, I have no money with me.
お金の持ち合わせがあったら、どうぞ少し貸してください。
英語の訳
- If you have any money with you, please lend me some.
彼は、まだスイッチを押し込む力を十分持ち合わせていた。
英語の訳
- He was still strong enough to press a switch.
お互いの気持ちが分かるべくちゃんと話し合った方がいんじゃない。
英語の訳
- Wouldn't it be better to talk it out so that you both understand each other's feelings?
今日銀行から下ろしたばかりで、万札しか持ち合わせがないんだよ。
英語の訳
- I just withdrew some money today from the bank, so I only have 10 000 yen bills.
運良く彼はその請求書の支払いができるだけのお金を持ち合わせていた。
英語の訳
- Luckily he had enough money to pay the bill.
少しお金を貸してもらえませんか。ちょうど持ち合わせが足りないんです。
英語の訳
- Could you lend me some money? I'm short of cash at the moment.
ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。
英語の訳
- He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.
撃ち合いが少し静まったとき、パパが走ってフラットに行って、私たちにサンドイッチを持ってきてくれたわ。
英語の訳
- When the shooting died down a bit, Daddy ran over to our flat and brought us back some sandwiches.
ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
英語の訳
- In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.
どのような集まりでも贈り物を交換することの喜びの半分は、他の人たちが持ってきたものを見、そしてそれについて語り合うことの中。
英語の訳
- Half the fun of exchanging presents at a party is to see and talk about what everyone else brought.
常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、芸術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。
英語の訳
- It is the borderline cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.
「手塩にかけて育てたうちの芽衣をどこの馬の骨かもわからないような奴に、ほいほいやれるか!結婚したいなら、釣書を持ってこい。釣書を!」「はい。持ってきました」「かせっ。えっ、学歴、タトエバ医大、医学部卒。勤務先、タトエバ総合病院。役職、助教授」「まぁ、入りたまえ。おい、お酒を持って来い。早くしろ」
英語の訳
- "I've brought Mei up by my own hand. You think I'd give her up so easily to some stranger from who knows where? If you want to marry her, bring me a statement of your qualifications." "Of course. I've brought it with me." "Give it to me. Huh. Academic background: Tatoeba Medical School, graduate. Place of work: Tatoeba General Hospital. Position: Assistant Professor." "Well then, come on in. Hey, bring some sake! On the double!"
老いも若きも、金持ちも貧乏人も、そろって答えました。民主党員も共和党員も、黒人も白人も、ヒスパニックもアジア人もアメリカ先住民も、ゲイもストレートも、障害者も障害のない人たちも。アメリカ人はみんなして、答えを出しました。アメリカは今夜、世界中にメッセージを発したのです。私たちはただ単に個人がバラバラに集まっている国だったこともなければ、単なる赤い州と青い州の寄せ集めだったこともないと。私たちは今も、そしてこれから先もずっと、すべての州が一致団結したアメリカ合衆国なのです。
英語の訳
- It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.