YOMI読みの道

例文

所以を含む例文一覧

所以を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 1全13件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 13 件所以
1 / 1
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

トム以外誰も彼の住所を知らない。

英語の訳

  • No one knows his address but Tom.
出典: Tatoeba文番号 199782
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

この場所は以前ほど安全じゃないんだ。

英語の訳

  • This place isn't as safe as it used to be.
出典: Tatoeba文番号 11865337
TatoebaCC BY 2.0 FR

学校は家から歩いて10分以内の所にある。

英語の訳

  • Our school is within ten minutes' walk of my house.
出典: Tatoeba文番号 184401
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。

英語の訳

  • More than 1000 issues are listed on the stock exchange.
出典: Tatoeba文番号 236118
TatoebaCC BY 2.0 FR

台所でころんで以来彼女はぼけてしまった。

英語の訳

  • Ever since she fell in the kitchen, she hasn't been all there.
出典: Tatoeba文番号 137836
TatoebahanadokeiCC BY 2.0 FR

観光場所以外はあまり栄えていないと思います。

英語の訳

  • Aside from the tourist spots, it's not very prosperous, I think.
  • Outside the tourist areas, I don't think there's much prosperity.
出典: Tatoeba文番号 1116787
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

私が思っていた以上にヨーロッパは危険な場所だ。

英語の訳

  • Europe is more dangerous than I thought.
出典: Tatoeba文番号 2312094
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

もうこれ以上隣近所の人たちとはうまくやっていけない。

英語の訳

  • I can't get along with the neighbors any more.
出典: Tatoeba文番号 194454
TatoebaCC BY 2.0 FR

私たちはその場所へ2週間以内に到着できると予想した。

英語の訳

  • We calculated that we could reach the place within two weeks.
出典: Tatoeba文番号 166378
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼の診療所は、そのスキャンダル以来多くの患者を失った。

英語の訳

  • His clinic has lost many patients since the scandal.
出典: Tatoeba文番号 116806
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

台所の床を掃除することに、もうこれ以上の時間を費やしたくなかった。

英語の訳

  • I didn't want to spend any more time cleaning the kitchen floor.
出典: Tatoeba文番号 2082088
TatoebaCC BY 2.0 FR

アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。

英語の訳

  • In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded.
出典: Tatoeba文番号 230268
TatoebaCC BY 2.0 FR

物資は、遥かに人間以上に、地球の表面を移動し続けている偉大な旅行者なのだ。際限のない物資の流れが世界中で交換されているが、それは地球上の人の住む場所で貿易に関わらないところはほとんどないことを意味する。

英語の訳

  • Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.
出典: Tatoeba文番号 83767