久しぶりに故郷に帰ると、懐かしい気持ちが込み上がる。
英語の訳
- Returning to your hometown after a long time fills you with nostalgia.
この歌を聞いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。
英語の訳
- When I hear this song, I think of you, and miss you.
この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。
英語の訳
- This scenery carries me back to my old native town.
懐かしきよき昔は過ぎ去ってしまい、2度と帰ってこないでしょう。
英語の訳
- The good old days have gone, never to return.
加藤氏は、パリに在住していて、家に残した家族を懐かしがっている。
英語の訳
- Mr. Kato, living in Paris, misses the family he left behind.
今でも初恋の人を思い出すと、切ないような懐かしいような気分になる。
英語の訳
- Even now, I feel a sense of heartache and longing when I think of my first love.
虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。
英語の訳
- I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value.
クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
英語の訳
- Our class reunion brought back old memories of when we were students.
ホイップクリームが懐かしい。ああ、でもダイエットを始めたから食べられない。
英語の訳
- I have fond memories of whipped cream. Alas, my new diet won't allow it.
懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
英語の訳
- Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
再び、リー夫人は昔のことを懐かしそうに語り出す。もう彼女を止めることは不可能だ。
英語の訳
- Once again, Mrs. Lee speaks fondly of the past, and it is impossible to stop her.
モノポリーか懐かしいな。イリノイ通りってのがあったのを覚えてるわ。確か赤かったよね?
英語の訳
- Monopoly sure takes me back. I remember Illinois Avenue. It's red, isn't it?
本気出しても大したことないことが自分で分かっちゃったからな。信じられた昔が懐かしい。
英語の訳
- It's because I found out that giving my all won't accomplish anything significant. I miss the good old days where I could just believe in myself.
アドルフォは新しい学校が気に入っていますが、前の学校の友人のことをたいへん懐かしく思っています。
英語の訳
- Adolfo likes his new school, but really remembers his friends at his old school.
いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
英語の訳
- The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
さよなら!さよなら!ああ、別れというものは悲し懐かしいものじゃ。夜が明くるまで、こうしてさよならを言うていたい。
英語の訳
- Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
極端に言うと、彼は、自己のテーゼに完全に自信を持っているものが発揮できる虚心坦懐さで書いてはいないのである。
英語の訳
- He does not, in short, write with the candor of a man who is completely confident of his thesis.
私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。
英語の訳
- I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter.