テレビはしばしば家庭内の意思の疎通を妨げるという事実はすでによく知られている。
英語の訳
- The fact that television frequently limits communication within families is already well known.
科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。
英語の訳
- Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for someone in a coma.
彼の家族は彼のことを敬愛していた。そしてある意味で彼は彼らに甘やかされていた。
英語の訳
- His family adored him; in a sense he was spoiled by them.
- His family adored him and in a sense he was spoiled by them.
彼はこの手のダーティーな手法にはすっかり麻痺していてなんの罪の意識も無かった。
英語の訳
- He was so used to that kind of back-room wheeling and dealing that he didn't feel guilty.
70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。
英語の訳
- The seventy-year-old man kept his twenty-year-old wife at home all the time; he had a dog-in-the-manger attitude.
ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。
英語の訳
- Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat.
彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。
英語の訳
- It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency.
今流行の、単身赴任族の淋しさを、ちょっぴり味わわせてもらったのも、有意義な体験だ。
英語の訳
- It was a meaningful experience for me to get a small taste of the loneliness people feel when they've made the now-popular decision to leave their families and work elsewhere.
生意気に見えるのは君が彼をそう振る舞わさせているからだ。彼は普段は大人しい男だよ。
英語の訳
- He just seems cocky because you make him be like that. He's usually pretty meek.
蜘蛛の巣とか一杯だったけど、他に道も無さそうだったので意を決して入っていきました。
英語の訳
- It was full of spider webs and stuff, but there didn't seem to be any other way to go, so we firmed up our resolve and went.
英語を話す人にお馴染みの「once in a blue moon」というフレーズは、稀に起こることを意味します。
英語の訳
- English-language speakers are familiar with the phrase “once in a blue moon,” referring to something that happens rarely.
あなたには些細な事に思えるかも知れませんが、私にとってそれは注意すべきことなのです。
英語の訳
- It may seem trivial to you, but for me it's worth paying attention to.
クラスを全体として扱ってはいけません。それぞれの生徒に注意を向けなければいけません。
英語の訳
- You can't treat the class as a whole, but must pay attention to each member.
有能な大蔵大臣の創意になる処置は、行き詰まった国の財政から赤字をなくすのに役立った。
英語の訳
- The talented finance minister's ingenuity has helped his bankrupt nation to get out of the red.
このタイプのセラピーを開始する前に患者自信の希望を注意深く考慮に入れなければならない。
英語の訳
- Before embarking on this type of therapy, the wishes of the patient herself must be carefully taken into consideration.
この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。
英語の訳
- We will interview two people so we can hear both sides of this question.
項目リストの中に、あなたがご意見を述べたものがありましたら、それもご連絡下さいますか。
英語の訳
- Also, could you please contact me if you would like to present your opinion on any of the topics listed?
州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。
英語の訳
- The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea.
この辺の意地悪婆さんが雷に打たれて頓死したらしい。まさに天罰覿面だとうちの母さんが言う。
英語の訳
- It seems the mean old woman that lived around here was struck by lightning and suddenly died. My mother says it's truly a case of the swiftness of Heaven's vengeance.
私たちは勿論サポートしますが最後に決めるのは貴方の熱意だということを覚えていてください。
英語の訳
- Obviously we will help but please remember that what decides it in the end is your zeal.
彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。
英語の訳
- The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures.
向こうではセレブという言葉を「金持ち」の意味では使わない。という事で日本人と判明しました。
英語の訳
- They don't use 'celeb' to mean 'rich man' over there. By which I determine that you are Japanese.
1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
英語の訳
- Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
選択をするということは、常に犠牲を、つまり、ある物をあきらめて別のものを取ることを意味する。
英語の訳
- Making a choice always means making a sacrifice, giving up one thing for another.
実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。
英語の訳
- In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense.