TatoebaCC BY 2.0 FR
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
英語の訳
- We can offer you a special 5% discount on STL#3456, provided that you place an order of more than 15 units at one time.
TatoebaKuddyCC BY 2.0 FR
銀河系は、お互いの重力によって引きつけ合っている星や塵そしてガスの塊です。
英語の訳
- A galaxy is a cluster of stars, dust, and gas which is held together by gravity.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
別れた男のことをいつまでもずるずると引きずるのはやめなよ。新しい恋を見つけなきゃ。
英語の訳
- Stop obsessing over the man you broke up with. You should find a new partner.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
はっきり言うけど、このチームが優勝できないのは、お前が足を引っ張っているからなんだぞ。
英語の訳
- To put it bluntly, the reason this team won't win is because you're holding them back.
TatoebaCC BY 2.0 FR
キングの研究に引用されているデータはユネスコの1970年世界人口白書から取られたものである。
英語の訳
- The data cited in King's research is taken from UNESCO's 1970 white paper on world population.
TatoebaCC BY 2.0 FR
今朝は髪の毛が撥ねてるんだ。せめて手鏡を貸してくれ、そこの引き出しにしまってあるだろ。
英語の訳
- My hair's messed up this morning. At least lend me a hand mirror - it should be shut in the drawer there.
TatoebaCC BY 2.0 FR
もしも、私どもの製品の新しい市場を開拓していただく助けになるのでしたら、5%の値引きに応じます。
英語の訳
- We accept making a reduction in price of 5% if this will help you to develop a new market for our products.
TatoebaCC BY 2.0 FR
この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。
英語の訳
- I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth.
TatoebaTanikazCC BY 2.0 FR
この事業モデルが成功するかどうかは、新駅建設によってどれほど相乗効果を引き出せるかにかかっている。
英語の訳
- Whether this business model is successful or not weighs on how much the newly constructed station will synergise.
TatoebaCC BY 2.0 FR
積極的な姿勢があれば、解決できる問題はそのやり方を求め、掌握できない事柄からは手を引くことになる。
英語の訳
- If you have a positive attitude, you are looking for ways to solve the problems that you can solve, and you are letting go of the things over which you have no control.
TatoebaCC BY 2.0 FR
なるほど君の計画はもっともらしく聞こえるが、肝心なのは、それで取り引きが増えるのかどうかということだ。
英語の訳
- Your plan sounds good, but the bottom line is: will it bring us more business?
TatoebaCC BY 2.0 FR
この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。
英語の訳
- In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
私は、新居へ移ると共に、私の部屋へ引っ込んで、自分で炊事できるだけの道具ーー土釜、土鍋、七輪の類をととのえた。
英語の訳
- When I moved into my new home, I just brought with me the things that I needed for cooking, an earthen rice cooker, an earthenware pot and an earthen charcoal brazier.
TatoebaCC BY 2.0 FR
しかしながら、日本の高校で私の注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。
英語の訳
- What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers.
TatoebaCC BY 2.0 FR
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。
英語の訳
- Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
TatoebaCC BY 2.0 FR
マンハッタンの金融街にある証券取引所の中には、火災と停電のため、営業を早めに切り上げてしまったところもあります。
英語の訳
- The fire and power outage resulted in a shortened workday at some exchanges in Manhattan's financial district.
TatoebaCC BY 2.0 FR
健康であれば、当然医療費を抑制できる。健康であれば働くことが出来、年金支給開始年齢の引き上げと支給額の抑制に役立つ。
英語の訳
- Working, healthy people contribute to the reduction of medical expenses, the rise of the eligible age for benefits, and the curtailment of their costs.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
本のそれぞれの部は著者の人生から採られた引用―本の一節、道端の見知らぬ人への質問、ガールフレンドの叫び―で始められている。
英語の訳
- Each part of a book starts with references to its author's life: a passage from a read book, a question directed to a stranger on a roadside, something shouted by a girlfriend.
- Each part of the book starts with a quote taken from the life of the author: a passage from a book, a question asked to a stranger on the road, something shouted by a girlfriend.
TatoebaCC BY 2.0 FR
人に自分の勧告が理由のあるものであり、賢明であることを説得するためには、理由を挙げ、知られた例や大家を引用しなければならない。
英語の訳
- To persuade somebody that your recommendation is reasonable and wise, you have to give reasons and quote known examples and authorities.
TatoebaCC BY 2.0 FR
世界の旅客機の半数以上を製造しているボーイング社は、もっともなことだが、機体の他に欠陥を起こす可能性のあるものに、注意を引こうと躍起になっている。
英語の訳
- Boeing, which builds more than half the world's commercial airliners, is understandably keen to draw attention to what can go wrong besides planes.
TatoebaCC BY 2.0 FR
長年の間、私は美だけが人生に意義を与えてくれるものであり、このごみごみした地上で次々と引き継がれる世代に課せられる唯一の目的とは、時々芸術家を生み出すことだと思っていた。
英語の訳
- For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
日本には、お見合い結婚と恋愛結婚とがあります。お見合い結婚の場合、お互いの家族に釣書を見せ、承諾を得なければなりません。そのような結婚は、まるでビジネス上の取引関係のようです。
英語の訳
- In Japan, there are arranged marriages and love marriages. In arranged marriages, each partner must show biodata to each other's families before possible approval. Such a marriage is seen also as a business relationship.