ここでは60年代後半のエメットの実験的な作品で初めて提示されたダイアド・スタイルを扱う。
英語の訳
- We deal here with Emmet's 'dyad' style first presented in his experimental works in the late sixties.
あるアメリカの科学者ウィリアム・キートンはこの謎を説くために非常に面白い実験をしました。
英語の訳
- One American scientist, William Keeton, used a very interesting experiment to solve this mystery.
僕は実験方法を学んでいたのではなかったし、実験を再現する方法を学んでいるのでさえなかった。
英語の訳
- I was not being taught to experiment or even to repeat experiments.
明確にしなければならない最初の点は、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。
英語の訳
- The first point that requires clarification is that the design was purely experimental.
パターソンの実験ではアウトプットされた物体がデザインされたモデルと完全に一致するかどうかが不明確である。
英語の訳
- It is unclear in Patterson's experiment whether the output objects fully correspond to the designed models.
実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。
英語の訳
- The results should be measurable and the process repeatable.
広島平和資料館内には、「広島への原爆投下からの日数」および「最後の核実験からの日数」を刻む『地球平和監視時計』が設置されています。
英語の訳
- Inside the Hiroshima Peace Memorial Museum, there is a "Peace Watch Tower" that counts both the number of days since the nuclear bombing on Hiroshima as well as the days passed since the most recent nuclear weapons testing.
僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。
英語の訳
- An experiment, I would learn much later when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge.
その上、実験が法則に逆らって行われたことはなく、常に、十分に法則の範囲内で行われた。さもなければ、実験が実験として全く認められなかっただろう。
英語の訳
- Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.
試験管を壊したり、おもしろ半分に化学製品をあれこれいじって遊んだが、時には、教師の指示になんとか従って、ずっと以前に他の人々が試みた実験を繰り返すこともした。
英語の訳
- Although I broke test tubes and played about with chemicals for fun, I did occasionally manage to obey the teacher's instructions as well; repeating experiments that others had long ago undertaken.
教育システムにおいて、本当の学びよりも受験での点数の方がより重要視されるのがわけわからない。こんなの、システムを実行しやすいだけで、ベストな選択じゃないと思うな。
英語の訳
- I don't get why test scores are more important for the education system than real learning. Just because that kind of system is easier to implement, doesn't mean it's the best choice.
60年以上にわたり、田中氏は世界初の原子爆弾の現実を耐えた身体的および心理的なトラウマと格闘しながら、自らの経験を秘めていました。しかし、将来の世代が大量兵器がもたらす計り知れない危険を理解することを願い、最終的には自身の物語を共有し始めました。受賞歴のあるアーティストとして、田中氏は自身の芸術を通じて広島で起こった悲劇を象徴し、平和のメッセージを広めています。
英語の訳
- For over 60 years, Tanaka kept her experiences private as she struggled with the physical and psychological trauma of having endured the realization of the world's first atomic bomb. However, she eventually began sharing her story, motivated by a desire to ensure that future generations understand the larger-than-life danger that mass weaponry poses. As an award-winning artist, Tanaka uses her art to symbolize the tragedy that occurred in Hiroshima and promote a message of peace.