仕事を楽しむ人もいるが。実際に、彼らは働くのが大好きなのである。
英語の訳
- There are some people who enjoy work - in fact, they love to work.
彼女はいつも幸せそうに見えたが、実際には幸せなことは一度もなかった。
英語の訳
- She always looked happy, but in fact she'd never once had anything to be happy about.
フェイスブックでの絶対的なプライバシーは幻想であり、実際には存在しない。
英語の訳
- Absolute privacy on Facebook is an illusion. It doesn't exist in reality.
ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。
英語の訳
- Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ...
彼は自分がひとかどの人物だと思っているが、実際は、取るに足らない人物である。
英語の訳
- He thinks he is somebody, but actually he is nobody.
新しい心理と知識は、常に人間生活を向上させ、たいてい実際に利用されるようになる。
英語の訳
- New truth and knowledge always elevate human life and most usually find practical application.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
英語の訳
- Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
- Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
- Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。
英語の訳
- When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are.
突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。
英語の訳
- When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime.
きのうのことのように思えるけど、私たちが初めて会ってから、実際には10年近くになるんですね。
英語の訳
- It seems like yesterday, but it's actually nearly ten years since we first met.
実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。
英語の訳
- In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense.
いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。
英語の訳
- In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading.
「牛は私たちにミルクを与え、鶏は私たちに卵を与えます」「実際は、牛も鶏も私たちに何も与えてはいない。私たちは彼らの了解なく取っています」
英語の訳
- "Cows give us milk, and chickens give us eggs." "Actually, neither cows nor chickens give us anything. We take it without their consent."
「今、行動を起こせ」という、それが伝える実際的な意味に加えて、即座の行動がなぜ重要であるかという多くの理由をも、言外に示唆していたのであった。
英語の訳
- "Act now!" he said, and in addition to his obvious meaning, he hinted that there were number of other important reasons why immediate action was needed.
特に約20年前から、高福祉政策が経済的破綻につながったとされる北欧諸国が示すように、福祉の充実と国際競争力維持の両立は困難なものであると言える。
英語の訳
- Especially over the last 20 years, the purported link between progressive welfare policies and economic failure in the Northern European countries seems to point to the difficulty of sustaining both full social welfare and international competitivity.
視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。
英語の訳
- The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all.
トムの家は僕んちの川向うにあって、直線距離だと100メートルもないんだけど、実際に行こうと思ったら、橋までが1キロぐらいあるから歩いて20分もかかっちゃうんだ。
英語の訳
- If you draw a line directly, Tom's house within 100 meters just across the river. But when you actually try and go, it's about a 1 kilometre distance to the bridge, so it takes 20 minutes by foot to get there.
相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
英語の訳
- If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、芸術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。
英語の訳
- It is the borderline cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.
かつて私のラテン語教師は、メガネの縁からいかめしく私を見下していた。でも今は、それはただ、彼女が読書用のメガネをかけていたので、それをしょっちゅう外す事をやっかいに思ったのだと分かる。つまり、私たち生徒に向けてまるで蔑んでいるように見えていたものは、どうやら実際は優しさだったのである。
英語の訳
- My Latin teacher used to look down sternly on me over the rim of her glasses, but now I know it only had to do with the fact that she was wearing reading glasses and that she will have found it a nuisance taking them off all the time, so what looked like contempt towards us students might well and truly have been kindness.