その女の子は気を失ったが、私達が彼女の顔に水をかけると、意識を取り戻した。
英語の訳
- The girl fainted, but she came to when we threw water on her face.
今回のことであまり思い詰めないほうがいいよ。だれにでも失敗はあるんだから。
英語の訳
- Everybody blows it once in a while. It's better not to obsess on it.
私たちはみんなで紛失した書類をくまなく探したがどうしてもみつからなかった。
英語の訳
- We all searched high and low for the missing documents, but they were never found.
新聞によれば、少年はなぐられて意識を失い、目を閉じてあお向けに倒れていた。
英語の訳
- According to the newspaper, the boy was knocked unconscious and lay on his back with his eyes closed.
読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。
英語の訳
- Reading is the kind of habit that once acquired is never lost.
列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。
英語の訳
- You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.
「ちゃちなおもちゃみたいな」と言うのは、ちゃちなおもちゃに対して失礼です。
英語の訳
- To say that it gives the impression of a cheap toy is unfair to cheap toys.
健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。
英語の訳
- As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
英語の訳
- Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
他の人が失敗したからといって、自分も成功しないのではないかと思う必要はない。
英語の訳
- You don't have to think you aren't going to make it just because others have failed.
彼女は例の金のインチキ証券商法に引っかかり持ち金のほとんどを失ってしまった。
英語の訳
- She was taken in by that fake gold certificate scandal and lost most of her money.
ペットロスとは、ペットを失った飼い主に起きるショックや怒りなどの反応をいう。
英語の訳
- "Pet loss" refers to the reactions of shock and anger that occur in owners who have been bereaved of their pets.
ケーキが焦げたのは私の失敗です。電話で話していて、時間に気付かなかったのです。
英語の訳
- It's my fault that the cake was burned. I was talking on the phone and didn't notice the time.
その家族は一家の稼ぎ手を失ってショックを受けたが、保険金で大いに助かっている。
英語の訳
- Losing their breadwinner was a shock to that family, but the insurance money helps a lot.
鍵となる問題は何を得ることができるかではなく、何を失わなければならないかである。
英語の訳
- The key question is not what can I gain but what do I have to lose.
それが、私の失敗だってことは自分でもよくわかってるけど、そんなに責めることなくない?
英語の訳
- I fully understand that it was my mistake, but do you really need to criticise me so much?
映画館は、インターネット上に出回る違法コピーのせいで、収益をますます失いつつある。
英語の訳
- Movie theaters are losing more and more revenue due to internet piracy.
最近では、「この辺で失礼します」という言葉は随分丁寧な表現になってしまいましたね。
英語の訳
- "I'm sorry for these circumstances" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
- "I must apologise for the state of things" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
人にもよるけど、女性に対して「サー」(男性への敬称)を使うことは、とても失礼なことです。
英語の訳
- It depends on the person, but using "sir" for women (a title of honour for men) is very rude.
不況とは経済活動の低下、失業の広がり、物価や賃金などの下落が目立つ時期のことである。
英語の訳
- Depression is a period marked by slackening of business activity, widespread unemployment, falling prices, and wages, etc.
失業率が上昇の一途をたどる昨今の景気動向を勘案して、政府は追加の経済対策を打ち出した。
英語の訳
- Taking into account the continued steady rise of unemployment in the current economic climate, the government issued some new economic measures.
わたしは子供たちに手品して見せてやるのが好きなんですが、ときどき失敗してしまうんです。
英語の訳
- I like to perform magic tricks for kids, but they sometimes fall flat.
この前の講和会議で完全に失敗してから、彼は斬新な権謀術策で十分に武装すべきことを学んだ。
英語の訳
- His utter failure at the last peace conference has taught him to arm himself to the teeth with new tricks and tactics.
我々は彼らの店は失敗だと思っていたが、今や窮地を脱して、商売を拡張するまでになっている。
英語の訳
- We thought their shop was a failure, but now they've gotten out from under and even expanded.
もしあなたが二回目に失敗したなら、モスクワかどこかに高飛びすることを私はあなたに勧めます。
英語の訳
- If you goof it up twice, I suggest hightailing it to Moscow or someplace.