私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。
英語の訳
- All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians.
- All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.
彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。
英語の訳
- His doctors told him that he would see, hear, and taste as before.
フリーマーケットで古着が高く売れたことに味をしめ、彼女はとうとうリサイクルショップを始めた。
英語の訳
- After getting a taste of selling old clothes at a high price on the flea market, she finally set up her recycling shop.
1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
英語の訳
- Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。
英語の訳
- One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty.
選択をするということは、常に犠牲を、つまり、ある物をあきらめて別のものを取ることを意味する。
英語の訳
- Making a choice always means making a sacrifice, giving up one thing for another.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
英語の訳
- I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
今回ご紹介するのは、低カロリーで滑らかな口当たりの豆腐でできたケーキです。ぜひご賞味ください。
英語の訳
- Now, I present a low-calorie, velvety tofu cake. Please enjoy.
2021年の日本の夏は、コロナありいの、オリンピックありいの、色んな意味で「あつい夏」になりそうね。
英語の訳
- Alongside the Olympic games and the coronavirus outbreak, it looks like summer 2021 in Japan will be "fierce summer" in more than one way.
私の議論はある意味では、『孤独な群集』でデビュド・リースマンが行った議論を変形したものである。
英語の訳
- In a sense, I am turning around the argument made by David Riesman in The Lonely Crowd.
実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。
英語の訳
- In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense.
タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
英語の訳
- Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.
野球とかサッカーとかの観戦にはあまり興味がないんだけど、珍プレーや好プレーを見るのはおもしろいね。
英語の訳
- I don't have much interest in sports games like soccer or baseball, but I do like seeing weird or outstanding plays in them.
幸せって言うのは、おもらしに似てるんだ。みんなには見えるけど、そのぬくもりを味わえるのは自分だけさ。
英語の訳
- Happiness is like peeing your pants. Everyone can see it, but only you can feel the warmth.
日本語では、同じ言葉でも表記を変えることで、微妙に違った意味合いやニュアンスを表現することができる。
英語の訳
- In Japanese, even if it's the same word, if the notation is different, slight differences in meaning and nuance can be expressed.
この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。
英語の訳
- This result means, contrary to prior expectations, that the number of variables does not affect the processing speed.
ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。
英語の訳
- John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole.
聖職者は人生の落伍者の方に味方して、勝利者を説得し、歩み寄らせることを生業としているようにおもえる。
英語の訳
- The priest seems to make it a practice to climb on the underdog's bandwagon and persuade the other side to compromise.
「トムってほんとに男の子なのかな?」「どういう意味?」「だってあんなにかわいいし、仕草も女の子みたいだし」
英語の訳
- "I wonder, is Tom really a boy?" "What do you mean?" "Well, I mean, he's just so cute, plus he behaves like a girl..."
もう何人も日本人がその家庭にはホームステイしているから、きっと日本人の好みの味を知っているんだと思うよ。
英語の訳
- I'm sure that family is familiar with Japanese tastes in food. They've hosted quite a few Japanese exchange students.
家では赤味がかった髪とそばかすのせいで、母が侮蔑を込めて「にんじん」と名付け、皆にもそう呼ばせています。
英語の訳
- At home, because of his reddish hair and freckles, his mother scornfully named him "carrot" and had everybody else call him that.
昨日トムと話してて、プログラミングに興味あるって言ったら Python っていう言語薦められたんだけど、メアリー知ってる?
英語の訳
- I was talking to Tom yesterday, and when I told him I was interested in programming he recommended Python to me. Mary, do you know anything about it?
アルマーニのスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。
英語の訳
- Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die.
レーシング・カーのドライバー達は、大金をねらうばかりでなく、また、レースのスリルを味わおうとするのである。
英語の訳
- Racing car drivers aren't just in it for the prize money but also for the thrill of racing.
さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。
英語の訳
- Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt.