あれと同様難しくない仕事がある。
英語の訳
- There is no more difficult task than that.
僕は君と同じくらい上手に泳げる。
英語の訳
- I can swim as well as you.
水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。
英語の訳
- Water and ice are the same substance in different forms.
よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。
英語の訳
- I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day.
- So you can do the same thing every day without getting tired of it?
金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。
英語の訳
- The rich have trouble as well as the poor.
リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。
英語の訳
- Linda can dance as well as Meg.
ずっと同じ間違いばかりしてるじゃないの。
英語の訳
- You continue making the same mistakes time after time.
彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
英語の訳
- He nodded as much as to say, I agree.
トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。
英語の訳
- Tom can ski as well as his brother.
彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。
英語の訳
- He can ski as skillfully as his father.
- He can ski as skilfully as his father.
同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。
英語の訳
- The company is equally owned by the two groups.
天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。
英語の訳
- Heaven is under our feet as well as over our heads.
僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。
英語の訳
- Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone.
運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。
英語の訳
- Exercise is to the body what thinking is to the brain.
人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。
英語の訳
- Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches.
このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。
英語の訳
- There is as much water left in this bottle as in that one.
違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同士でいる。
英語の訳
- In spite of their various differences, Joan and Ann are friends.
一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。
英語の訳
- I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade.
懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
英語の訳
- Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。
英語の訳
- The computer can figure just as the human brain does.
健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。
英語の訳
- As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
英語の訳
- Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
英語の訳
- These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
おじいちゃんってさぁ、同じ話ばっかりなのよ。うちのみんな、一字一句間違えずに言えるよ。
英語の訳
- Grandad always tells the same stories. Everyone at home can recite them word for word.
あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。
英語の訳
- You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.