使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
合作を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
彼はその鍵で合鍵を作らせた。
英語の訳
原因と結果はお互い作用し合う。
英語の訳
システムが作動しない場合がある。
英語の訳
合鍵の作製には2日ほどかかります。
英語の訳
3社合同で新作の発表会を開きました。
英語の訳
話し合う問題のリストを作って下さい。
英語の訳
トウモロコシは合衆国の重要な農作物だ。
英語の訳
作家は誰でも自分に合った書き方をする。
英語の訳
親友を少し作ってずっと付き合いなさい。
英語の訳
橋は真ん中で開くような具合に作られている。
英語の訳
二つの銀行が合併して一つの大銀行を作った。
英語の訳
今年の豊作が去年の不作を埋め合わせるだろう。
英語の訳
彼の作品はいくつかのアイデアの統合体である。
英語の訳
彼らは試合をして、友人を作り大いに楽しんだ。
英語の訳
原子力は原子核分裂と核融合反応で作られている。
英語の訳
彼女は私の好みに合わせて、料理を作ってくれる。
英語の訳
突貫作業だったから、サイズが合わないかもしれません。
英語の訳
彼女は衣装に合うようなブラウスをもう1着作るつもりだ。
英語の訳
それは核ミサイルをボタン一つで操作し合う戦争になるだろう。
英語の訳
「この入れ歯、噛み合わせが悪いんだけど」「作り直してもらったら?」
英語の訳
では、CGを作る場合はどのように光源を使用すればよいのであろうか。
英語の訳
私の本が盗作であることを認めます。読者の皆さんに合わせる顔がありません。
英語の訳
この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。
英語の訳
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
英語の訳
作物の出来不出来は試合中の選手達のボールの投げ方やけり方によって決まるものと信じられていたのです。
英語の訳