YOMI読みの道

例文

分だけを含む例文一覧

分だけを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 15全604件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件分だけ
前の25件15 / 25次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

ジムは自分が成功したのは一生懸命働いたからだと言っている。

英語の訳

  • Jim attributes his success to hard work.
出典: Tatoeba文番号 215968
TatoebaCC BY 2.0 FR

その機械はデータを分類するだけでなく、数字もチェックする。

英語の訳

  • In addition to classifying the data, the machine also checks the figures.
出典: Tatoeba文番号 211549
TatoebaCC BY 2.0 FR

仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。

英語の訳

  • Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
出典: Tatoeba文番号 188192
TatoebaCC BY 2.0 FR

君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。

英語の訳

  • Admitting what you say, I still think I am right.
出典: Tatoeba文番号 178366
TatoebaCC BY 2.0 FR

君はいつか自分でまいた種を刈り取らなければならないだろう。

英語の訳

  • Some day you will have to reap the harvest of your own sowing.
出典: Tatoeba文番号 177934
TatoebaCC BY 2.0 FR

私には彼がその犯罪について潔白だと信じる十分な理由がある。

英語の訳

  • I have every reason to believe that he is innocent of the crime.
出典: Tatoeba文番号 164540
TatoebaCC BY 2.0 FR

若い間は自分の時間をできるだけ有効に使わなければならない。

英語の訳

  • You should make the most of your time while you are young.
出典: Tatoeba文番号 148833
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は自分が成功したのは一生懸命勉強したからだと考えていた。

英語の訳

  • He attributed his success to hard work.
出典: Tatoeba文番号 105148
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女は多分君が友達に対し反感を持つように仕向けたのだろう。

英語の訳

  • Probably she tried to set you against her friends.
出典: Tatoeba文番号 88067
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。

英語の訳

  • Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses.
出典: Tatoeba文番号 74358
Tatoebawakatyann630CC BY 2.0 FR

飲み物を俺に頼まないでくれよ。自分で買いにいけばいいだろ。

英語の訳

  • Stop asking me for a drink! Go get it yourself.
出典: Tatoeba文番号 5081
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

古い靴は処分してくれてるといいけど。かなりボロボロだったね。

英語の訳

  • I hope you've thrown out those old shoes. They were in a terrible state.
出典: Tatoeba文番号 11700265
TatoebaKFCC BY 2.0 FR

私は、自分が先祖から受け継いだものにとても誇りを持っている。

英語の訳

  • I'm very proud of my heritage.
出典: Tatoeba文番号 11124065
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

メアリーって、僕にキスして欲しそうだけど、よく分かんないな。

英語の訳

  • I think Mary wants me to kiss her, but I'm not sure.
出典: Tatoeba文番号 10762874
TatoebamochicoCC BY 2.0 FR

人の心は分からないものだから、いい関係を維持するのは難しい。

英語の訳

  • I struggle to understand how people feel, so keeping good relations is difficult.
出典: Tatoeba文番号 8868911
TatoebaarnabCC BY 2.0 FR

言ったことあるかどうか分からないけど、君の目ってきれいだね。

英語の訳

  • I don't know if I've ever told you, but you have beautiful eyes.
出典: Tatoeba文番号 3565475
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

バグだか何だか分からないけど、このソフトはちゃんと動かない。

英語の訳

  • I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly.
出典: Tatoeba文番号 697555
Tatoebablay_paulCC BY 2.0 FR

バグだか何だか分かんないけど、このソフトはちゃんと動かない。

英語の訳

  • I dunno if it's a bug or what, but this software doesn't work right.
  • I don't know if it's a bug or not, but this software doesn't work correctly.
  • I don't know if it's a bug or what, but this software doesn't work right.
出典: Tatoeba文番号 459807
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたは自分の持っているもので満足しなければならないだろう。

英語の訳

  • You will just have to do with what you've got.
  • You'll just have to do with what you've got.
出典: Tatoeba文番号 231902
TatoebaCC BY 2.0 FR

あの大政治家は国家のためにどれほど貢献しているか分からない。

英語の訳

  • We cannot tell how much that great statesman has done for his country.
出典: Tatoeba文番号 230626
TatoebaCC BY 2.0 FR

その夫婦は自分たち二人の問題を解決しようとしたがだめだった。

英語の訳

  • He and his wife tried to work out their problems, but couldn't.
出典: Tatoeba文番号 207023
TatoebaCC BY 2.0 FR

正しいことと間違ったことを見分けるのが難しいことが時々ある。

英語の訳

  • It is sometimes hard to tell right from wrong.
出典: Tatoeba文番号 142991
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼はその問題について自分の意見を述べるといってきかなかった。

英語の訳

  • He would have his say on the subject.
出典: Tatoeba文番号 112368
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女はあんなことをいうよりもっと分別を身につけるべきだった。

英語の訳

  • She ought to have known better than to say that.
出典: Tatoeba文番号 93356
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。

英語の訳

  • She ignored him, which proved unwise.
出典: Tatoeba文番号 87186