TatoebaCC BY 2.0 FR
その申し出は考慮に値する。
英語の訳
- The offer is worthy of being considered.
TatoebaCC BY 2.0 FR
こうした本でも、いつかは価値が出るんだよ。
英語の訳
- All these books will be worth their weight in gold someday.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
その通りさ。ここの麺の出汁はちょっと値が張るんだ。
英語の訳
- You're right. The noodle broth here is a bit expensive.
TatoebaCC BY 2.0 FR
その人は私たちの半値の大安売りの申し出にとびついた。
英語の訳
- The man jumped at our offer of a half-price bargain sale.
TatoebaCC BY 2.0 FR
その人なら私たちの半値の大安売りの申し出にとびつくだろう。
英語の訳
- The man would jump at our offer of a half price bargain sale.
TatoebaCC BY 2.0 FR
そのレストランはたいていより安い値段でおいしい食べ物を出します。
英語の訳
- That restaurant usually serves good food at lower prices.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
たくさんの本が出版されているが、そのうち価値のあるものはごくわずかだ。
英語の訳
- Though many books are published, hardly a few of them are of value.
TatoebaCC BY 2.0 FR
最近出版された書物のうちで、読む価値のあるものはほんのわずかしかない。
英語の訳
- Of all the books published recently, only a few are worth reading.
TatoebaCC BY 2.0 FR
たくさんの本が出版されているが、そのうち読むに値するものは非常に少ない。
英語の訳
- Many a book is published, but of them only a very few are worth reading.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
福島県で取った小女子から、基準値を超える量の放射性セシウムが検出されました。
英語の訳
- Radioactive cesium in amounts exceeding limits has been measured on young lancefish caught in Fukushima prefecture.
TatoebaCC BY 2.0 FR
自分の仕事を楽しくすることが出来れば、金以上に価値のあるものをもっていることになる。
英語の訳
- If you enjoy the work you do, you have something worth more than money.
TatoebaCC BY 2.0 FR
誰かが、例えば、羊とか馬を市場に出ているもので等しい価値があると考えるものと交換することが出来たのである。
英語の訳
- Somebody could exchange a sheep or a horse, for example, for anything in the marketplace that they considered to be of equal value.
TatoebasugisakiCC BY 2.0 FR
共和党の旗を初めてホワイトハウスにもっていたのはこの州出身の男性で、その政党は自己依存と個人の自由と国家の統一の価値観にもとづいていたことを思い出そう。
英語の訳
- Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
TatoebaCC BY 2.0 FR
共和党の旗を掲げて初めてホワイトハウス入りしたのは、この州の人でした。そのことを思い出しましょう。共和党とは、自助自立に個人の自由、そして国の統一という価値観を掲げて作られた政党です。そうした価値は、私たち全員が共有するものです。そして民主党は確かに今夜、大きな勝利を獲得しましたが、私たちはいささか謙虚に、そして決意を持って、この国の前進を阻んでいた分断を癒すつもりです。
英語の訳
- Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.