何時間もの間どこに鍵を置いたのか思い出そうとしたが、全然思い出せなかった。
英語の訳
- I have tried for hours to remember where I put my keys, but it has completely escaped me.
彼は人前では何も言わなかったが、結婚するつもりだと、内緒で私に言っていた。
英語の訳
- He hasn't said anything publicly, but in confidence he told me he's getting married.
メアリーが無断欠勤なんて、ありえないよ。きっとあの子の身に何かあったんだよ。
英語の訳
- It's completely out of character for Mary to take a day off without permission. She must have had something happen to her.
何でもかんでも英語にするのが国際化なんだったら国際化なんて糞食らえって思う。
英語の訳
- If "internationalization" means putting every little thing into English, then I think "internationalization" is a load of shit.
こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。
英語の訳
- I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
英語の訳
- Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
私たちは何人かの生徒が来るだろうと思っていたが、教室にはだれ一人いなかった。
英語の訳
- We hoped some students would come, but there were none in the classroom.
- We thought some students would come, but there was nobody in the classroom.
日本の経済問題について何か情報を得るには、この本がおおいに役にたつでしょう。
英語の訳
- In order to get some information about Japanese economic problems, you'll find this book very useful.
「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」「見当もつかないよ」
英語の訳
- "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea."
- "What's happening in the cave? I'm curious." "I have no idea."
「明日、聞いて欲しいことがあるんだ。何時が空いてる?」「午後からなら空いてるよ」
英語の訳
- "There's something I want to ask you tomorrow. What time are you free?" "Anytime after lunch is good for me."
トムがあまりにも一生懸命話すもんだから、途中から何だか可愛く思えて来ちゃった。
英語の訳
- Tom's excessive talk of his eagerness to risk his life, somehow came to seem cute.
厳密に言うと、彼女は全くそれが好きではなかったが、しかし何も言わなかったのだ。
英語の訳
- Strictly speaking, she didn't like it at all, but she didn't say a thing.
こんなことばかりしていて、一体何になるんだ。もっと別の道があるんじゃないのか。
英語の訳
- What the heck do you expect to achieve, constantly doing this kind of thing? Aren't there more ways to go about it?
あなたのおっしゃることはもっともだけれど、何か割り切れないものがありますねえ。
英語の訳
- What you're saying is perfectly viable, but I can't shake off my unease.
何かの手を借りなければ、彼は2度と歩けるようにはならないだろうと医者が言った。
英語の訳
- The doctors said he would never again be able to walk without some support.
あの人たちが何を言ってるのかは分からないけど、フランス語だってことは分かります。
英語の訳
- I don't know what those people are saying, but I do know that they're speaking French.
- I don't understand what they're saying, but I know it's French.
- I don't know what those people are saying, but I know it's French.
君の幸せも祈ってる。幸運とかじゃなくて、何があってもきっと大丈夫だと思ってるよ。
英語の訳
- I wish you your happiness. Not like fortunes and such, but everything will surely be all right no matter what happens.
うまく行われれば何回実験を繰り返しても、最初の実験の質が十分保証されるのだった。
英語の訳
- Every successful repetition spoke favorably for the quality of the first test.
鍵となる問題は何を得ることができるかではなく、何を失わなければならないかである。
英語の訳
- The key question is not what can I gain but what do I have to lose.
トムはいつもすごく小さな声で話すから、僕には、何を言ってるのか分かるのがやっとだ。
英語の訳
- Tom always speaks in such a low voice that I can barely understand what he says.
お酒に酔った自分が何を言ったかは忘れがちだけど、全部本心だっていう自信だけはある。
英語の訳
- I tend to forget what I say when I'm drunk, but I'm confident that it reflects my true feelings.
私たちは生徒が何人か来るのではないかと期待していたが、教室には誰ひとりいなかった。
英語の訳
- We hoped some students would come, but there were none in the classroom.
- We had hoped some students would come, but there was no one in the classroom.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
英語の訳
- Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
- Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
- Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
英語の訳
- Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
わたしが大学生の時お金が必要になると、いつも両親は無理をしてでも何とかしてくれた。
英語の訳
- Whenever I needed money as a college student, my parents always came through.