7番バスの乗り場はどこですか。
英語の訳
- Please tell me where to take bus No. 7.
- Where do I get on the number 7 bus?
すぐにその困難は乗り越えられるよ。
英語の訳
- You can get over the handicap soon.
彼らは皆すぐにタクシーに乗り込んだ。
英語の訳
- They all got into the taxi at once.
市内までいくバス乗り場は、どこですか。
英語の訳
- Where's the bus for the city?
彼女には船乗りになった3人の息子がいる。
英語の訳
- She has three sons who became sailors.
トムの運転なら、車に乗るのはお断りするよ。
英語の訳
- I refuse to get in the car if Tom is driving.
この列車にはかなり多数の乗客が乗っている。
英語の訳
- There are not a few passengers on this train.
私は彼の話す言葉をすべて聞こうと身を乗り出した。
英語の訳
- I leaned forward, eager to catch every word he spoke.
- I leaned forward so I could catch every word he said.
新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。
英語の訳
- The new coalition government is trying to ride out the storm.
これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。
英語の訳
- This is the same car that was left at the scene of the crime.
銀行のところで降りて、A52に乗り換えないと駄目ですよ。
英語の訳
- You'll have to get off at the bank and take the A52.
船乗りによくあることだが、彼はアルコール類が大好きだ。
英語の訳
- As is usual with a sailor, he likes liquor very much.
良かれ悪しかれ、困難を乗り切るにはこうするより他ない。
英語の訳
- For good or ill, there is no way but this to tide over the difficulty.
ピーターは医者として成功するまでに多くの困難を乗り越えてきた。
英語の訳
- Peter overcame a lot of difficulties before succeeding as a doctor.
もう1度飛行機で行けば、私は5回飛行機に乗ったことになります。
英語の訳
- If I go by air one more time, I'll have flown in an airplane five times.
私は自転車に乗りたい。なぜなら学校から遠くに住んでいるからだ。
英語の訳
- I want to ride a bicycle, because I live far from my school.
ここからホテルまで徒歩で行くには遠すぎます。タクシーにお乗りなさい。
英語の訳
- It is too far to go on foot from here to the hotel. Better take a taxi.
我々は将来を見据えつつ、今そこにある危機を乗り越えていかねばならない。
英語の訳
- We have to look the future straight in the eye and prepare to get through the coming crisis.
列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。
英語の訳
- You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
英語の訳
- But for your help I could not have got over the hardship.
- Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
- Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
電車に乗り遅れた時は遅刻するんじゃないかと焦ったけど、なんとかぎりぎりセーフで間にあったよ!
英語の訳
- I was worried that I was going to be late when I missed my train, but I managed to get there just in time!
アメリカの尻馬に乗るなというセリフに正面から反論するのが、どれほどしんどいことだったことか。
英語の訳
- Just how tiresome was it to argue straight against the phrase "Don't blindly follow America's lead!"
「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。
英語の訳
- If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal".
多くの国々が失業問題に苦しんでいる。すなわちそこには将来が保障されず、人生という汽車に乗り遅れてしまう多くの若者達がいる。
英語の訳
- There are many countries that are suffering unemployment. In other words, there are many young people that are not guaranteed a future and are late for the train called life.
「それを乗り越えて、初めて少年は男にうんちゃらかんちゃらです」「何となくよさげな事を言おうってんなら、最後までちゃんと言えよ!」
英語の訳
- "It is when you overcome that, that a boy becomes something-something" "If you're trying to say something important sounding keep talking right to the end!"