一人の乗客が気を失ったが、スチュワーデスが彼を正気づかせた。
英語の訳
- A passenger fainted, but the stewardess brought him round.
私たちの一人一人が運転をする時には気を付けなければならない。
英語の訳
- Each of us has to be careful when driving.
コーヒー一杯であなたの気分がよくなるかもしれないって思ったの。
英語の訳
- I thought that a cup of coffee might make you feel better.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
英語の訳
- The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
もし万一彼に君を助ける気持ちがあれば、すぐにやってくるだろう。
英語の訳
- If he would help you, he might come to you at once.
彼あんなに元気だったのに。突然亡くなるなんて。一寸先は闇だね。
英語の訳
- He was so healthy up to the minute of his sudden death. You really never know what might happen next.
外はひどく暑いので、エアコンの効いた家の中に一日中いたい気分だ。
英語の訳
- It's so hot outside that I want to spend all day in my air conditioned house.
グランド・キャニオンはアメリカで一番人気のある観光スポットです。
英語の訳
- The Grand Canyon is the number one tourist attraction in America.
医療研究では病気の原因を特定することが第一の課題の一つとされる。
英語の訳
- In medical research, one of the first problems is to isolate the cause of the disease.
彼、一気呵成に書き上げたと言ってたけど、この提案書、少し雑だね。
英語の訳
- He said he dashed this proposal off in one sitting. It's pretty sloppy.
彼女はボタンの一つがしっかり留まっていないのに気がつかなかった。
英語の訳
- She didn't notice one of her buttons unfastened.
「そういえば谷本君は?」「あいかわらず一匹オオカミ気取っているよ」
英語の訳
- "Now that I think of it, where's Tanimoto?" "Playing the lone wolf, as always."
一杯のコーヒーが君の気分を晴らしてくれるかもしれないと思ったのさ。
英語の訳
- I thought that a cup of coffee might make you feel better.
「ありがとう。もう一つケーキをいただきます」と内気な青年は言った。
英語の訳
- "Thank you, I'd love to have another piece of cake," said the shy young man.
この書類を書き写すとき一語もおとすことのないように気をつけなさい。
英語の訳
- In copying this paper, be careful not to leave out any words.
フランクは病気だったはずはないよ、一日中テニスをしていたんだから。
英語の訳
- Frank can't have been ill. He was playing tennis all day.
大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。
英語の訳
- From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient.
昨年一週間、フィレンツェで過ごしたんだ。君もきっと気に入ると思うよ。
英語の訳
- I spent a week in Florence last year. I'm sure you'll like it.
一本だけタイヤの空気圧が極端に減ってるんだ。釘でも刺さってるのかな。
英語の訳
- Only one of the tires is extremely flat. I wonder if it was punctured by a nail or something.
景気の減退が始まると、短期契約社員達は次々に一時解雇を言い渡された。
英語の訳
- As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない。
英語の訳
- I understand her, but on the other hand I don't think she's right.
彼のアドバイスのおかげで、私はもう一度やってみようという気になった。
英語の訳
- His advice encouraged me to try it again.
メアリーがどんなに魅力的か、トムは以前、一度も気づいたことがなかった。
英語の訳
- Tom had never realized how attractive Mary was before.
私、このひどい地下室だけが命を救ってくれる唯一の場所だと気がついたの。
英語の訳
- I realized then that this awful cellar was the only place that could save our lives.
彼は私たちと一緒に食事になっていたが、突然重い病気にかかってしまった。
英語の訳
- He was to have dined with us, but he became seriously sick all of a sudden.