お前が金持ちだろうが貧乏だろうが、俺にとってはどうでもいいことなんだよ。
英語の訳
- It makes no difference to me whether you are rich or poor.
世界はアンフェアなもんだ。変えようとするよりそれに動じない心を持つべし。
英語の訳
- The world is an unfair place. Instead of trying to change it, you must keep an imperturbable heart.
子供の頃ドラえもんをよく見たものだ。でも、こんなに大きいとは知らなかった!
英語の訳
- I watched Doraemon a lot when I was a kid. But I had no idea he was so large!
元来の私は、内向的なんですよ。こんなところで、ちゃーちゃー言ってますけど。
英語の訳
- I'm an introvert by nature, but here I am going on and on.
深刻な就職難のしわ寄せが、そういった不法就労の外国人労働者にまで及んでいる。
英語の訳
- The serious job shortage is also affecting those illegal foreign workers.
どんなによく考えても、不備な面がいたるところにあるのではないかと思っている。
英語の訳
- No matter how often I put on my thinking cap, I am afraid my unpreparedness will dominate.
喜色満面の笑みを浮かべているけど、彼、よっぽど嬉しいことがあったんだろうな。
英語の訳
- You could tell by the ear-to-ear grin that came to his face that he really had something to smile about.
田中稔子氏は広島原爆の生存者であり、平和と核軍縮の擁護者として活動しています。
英語の訳
- Toshiko Tanaka is a survivor of the Hiroshima bombing turned advocate for peace and nuclear disarmament.
論理または常識によればロシアと欧州連合とアメリカが共に行動しなければならない。
英語の訳
- Logic and common sense suggest that Russia, the European Union and the United States must act together.
トムはいつも6時半ぐらいに目を覚ますんだけど、大抵7時になるまで起きてこないよ。
英語の訳
- Tom usually wakes up at about six-thirty, but he doesn't usually get out of bed until seven.
目の黒いうちに孫の顔を見てみたいものだけど、うちの娘3人とも男っ気がないのよね。
英語の訳
- I want to see my own grandchildren before I die, but there doesn't seem to be any form of male connection in all three of our daughters.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
英語の訳
- I don't agree with most of Tom's thoughts, but I aspire to be able to write something that reads as fluently as his compositions.
これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。
英語の訳
- Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?
今度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。
英語の訳
- You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days.
新しいレストランの食事は特にどうということはない。よくて平均的といったところだ。
英語の訳
- The food at the new restaurant is nothing special - average at best.
誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。
英語の訳
- Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much.
要するに、独裁とは「黙れ」ということ、民主主義とは「話し続けろ」ということである。
英語の訳
- Dictatorship can be summed up by "shut up!", democracy by "keep talking".
「ところでよ、そのおめーのお父さんはどこにいんのさ?」「横転したトラックの下なんよ」
英語の訳
- "By the way, where's your old man?" "Under that over-turned truck."
ニコデモは言った。「人は老年になっていて、どのようにして生れる事が出来るのですか」
英語の訳
- "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked.
トムはいつも6時半ぐらいに起きるんだけど、大抵7時になるまでベッドから出てこないよ。
英語の訳
- Tom usually wakes up at about six-thirty, but he doesn't usually get out of bed until seven.
ほとんどの人が、コンピューターは決して思考力を持つようにならないだろうと考えている。
英語の訳
- Most people think computers will never be able to think.
ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。
英語の訳
- What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia?
近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えばジェニファーを見てごらんよ。
英語の訳
- These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example.
私がこの言語を話すことにそんなに驚かないで、私が話している内容をちゃんと聞いて下さい。
英語の訳
- Please don't be so surprised that I'm speaking this language and listen to the content of what I'm actually saying.
この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
英語の訳
- This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.