君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
英語の訳
- Your advice has helped me see the light regarding my future.
君は自分がもはや若くないことを考慮に入れたほうがいい。
英語の訳
- You had better take into consideration that you are no longer young.
経験に関係なく、能力のある人を雇うことに我々は決めた。
英語の訳
- We decided to employ men of ability irrespective of their experience.
現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。
英語の訳
- Honesty doesn't pay under the current tax system.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
英語の訳
- As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の部屋は散らかっています。片づけなくてはなりません。
英語の訳
- My room is very untidy. I must put it in order.
私は君を手伝うことはできない。宿題は自分でやりなさい。
英語の訳
- I can't help you. Do your assignment yourself.
私は妥協を許さずに希望していた通りの契約に持ち込んだ。
英語の訳
- I stood my ground and got the contract I wanted.
私達は教会の周りに生えている草や雑草を全部切り取った。
英語の訳
- We cut away all the grass and weeds around the church.
正式な契約を待たなくても、その件は電話で処理できます。
英語の訳
- Instead of waiting for a contract, we can handle it over the phone.
彼の助言のおかげで、私たちは思ったより早く終えられた。
英語の訳
- Thanks to his advice, we could finish it earlier than we had expected.
彼は私がひとりでその山に登るのは不可能だと考えている。
英語の訳
- He thinks it impossible for me to climb the mountain alone.
男性からの投稿や記事へのレスは一切お断りしております。
英語の訳
- Men are absolutely not allowed to post or reply to articles.
2人とも今日は大活躍だったみたいね。先生も鼻が高いわ。
英語の訳
- You've both been very impressive today. I'm proud of you.
室内干しの場合は、乾燥機や除湿器を利用すると効率的です。
英語の訳
- Using a dryer or dehumidifier makes the process of drying clothes indoors more efficient.
この椅子は安かったんだけど、めっちゃ座り心地がいいんだ。
英語の訳
- Even though this chair was cheap, it's very comfortable.
ナンシーは物腰が柔らかいと言うよりも思いやりがあるんだ。
英語の訳
- Nancy is kind rather than gentle.
トムは私たちの通訳ではありません。彼はツアーガイドです。
英語の訳
- Tom wasn't our interpreter. He was our tour guide.
お願い、笑わせないで!昨日腹筋のやり過ぎでお腹が筋肉痛なの!
英語の訳
- Please don't make me laugh. I did too many sit-ups yesterday and my stomach muscles hurt.
- I'm begging you. Don't make me laugh. I did too many sit-ups yesterday and my stomach muscles hurt.
ズンバやりたいって?また三日坊主で終わっちゃうんじゃないの?
英語の訳
- So you want to do zumba? Aren't you going to get tired of it fast, like everything else?
あなたがなんと言おうと、私はやはりその説が正しいと思う。
英語の訳
- For all you say, I still believe in the truth of the theory.
それで市民一人一人がなくてはならない役割をはたしている。
英語の訳
- And so each citizen plays an indispensable role.
言葉を「生きた」ものと「死んだ」ものに分けるのは誤りだ。
英語の訳
- It is wrong to divide language into "living" and "dead".
昨晩はぐっすりお休みになりましたか、と彼は私にたずねた。
英語の訳
- He asked me if I had slept well the night before.
私、幹事をやるのが初めてだから要領が悪いかもしれません。
英語の訳
- This is the first time I've worked as a coordinator, so I may not have the hang of it yet.