人間はいつでも二つの基本的な願望を持っている。即ち苦痛から逃れること、快楽に到達することである。
英語の訳
- Human beings usually have two basic desires: to get away from pain and to arrive at pleasure.
鑑定をする時には、絵の真贋や保存状態等を調べる為、持ち主に本物を借りたりしなければいけなくなる。
英語の訳
- When it is appraised, in order to check the authenticity and state of preservation of the painting, the real thing has to be borrowed from its owner.
穀物生産の落ち込みによって、中国は急速に日本を上回る世界有数の穀物輸入国となることが予想される。
英語の訳
- It is foreseen that, due to the decline in grain production, China will quickly become a world leading grain importing country, overtaking Japan.
大和言葉は、日本で昔から使われてきた言葉で、外国語に翻訳し易いものもあれば、し難いものもあります。
英語の訳
- Yamato-kotoba is the language that has been used in Japan since ancient times, and whilst it has some phrases that can be easily translated into foreign language, there are also those that are difficult.
あいにく、日本人の友達にドイツ語を習ってる人はいないんだけど、ロシア語を習ってる人なら一人いるよ。
英語の訳
- Unfortunately, none of my Japanese friends are learning German, but one of them is learning Russian.
あの家族は日本人の食べ物の好みに詳しいんだよ。彼らはかなりの数の日本人留学生を受け入れているんだ。
英語の訳
- I'm sure that family is familiar with Japanese tastes in food. They've hosted quite a few Japanese exchange students.
露店などの安いアクセサリーなどが販売しているお店でよく瑪瑙の商品を見るのですが、あれって本物ですか?
英語の訳
- I often see cheap accessories made of agate sold in street stalls and such but are they the real thing?
メアリーももう長く日本に住んでいるんだから、そろそろ日本の習慣とかに合わせたほうがいいんじゃないの?
英語の訳
- Mary's been living in Japan so long. Don't you think it's time she adjusted to Japanese customs?
「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」
英語の訳
- "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you."
台風の接近に伴い交通機関に影響が出始めておりますが、本日のミーティングは予定通り行われますでしょうか?
英語の訳
- The approaching typhoon has started affecting transportation, so is today's meeting still likely to proceed as scheduled?
日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。
英語の訳
- There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea.
これらの国はまた、進んだ科学技術を日本から得ることによって、国民に技術教育を施すことも計画している。
英語の訳
- By obtaining advanced technology from Japan, those countries also plan to provide people with a technical education.
そのような国々、中でもアセアン諸国の人々は、日本の目覚ましい経済発展の秘密は教育であると信じている。
英語の訳
- People in such countries, especially the ASEAN countries, believe that the secret of Japan's remarkable economic growth is education.
完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。
英語の訳
- You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product.
日本政府は、2020年の東京オリンピックまでに世界の日本語学習者人口を1億人に引き上げるとの目標を発表した。
英語の訳
- The Japanese government has announced its goal of increasing the global population of Japanese language learners to 100 million by the 2020 Tokyo Olympics.
月曜日からインフルエンザにかかってました。今は熱も下がったのですが、まだちょっと本調子ではありません。
英語の訳
- I've had the flu since Monday. Right now, my temperature has gone down, but I don't feel completely normal yet.
「トムはどんな言語ができるの?」「C++とJava、あとPHPもちょっと。メアリーは?」「フランス語と日本語とヘブライ語」
英語の訳
- "What languages do you know, Tom?" "C++, Java and a little PHP. What about you, Mary?" "French, Japanese and Hebrew."
日本海呼称問題とは、世界中の地図から「日本海」という呼称を消し、「東海」に書き換えようとする問題である。
英語の訳
- The Sea of Japan naming dispute revolves around efforts to remove 'Sea of Japan' from the world's maps and replace it with 'East Sea'.
すなわち、言語というのは、私達が学んだり、教えられたりするものであって、本能的に知っているものではない。
英語の訳
- That is to say, a language is something that we learn and are taught, not something that we know by instinct.
もう何人も日本人がその家庭にはホームステイしているから、きっと日本人の好みの味を知っているんだと思うよ。
英語の訳
- I'm sure that family is familiar with Japanese tastes in food. They've hosted quite a few Japanese exchange students.
割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。
英語の訳
- The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building.
親の中には、子供たちが数について基本的なことを十分教わっていないのではないか、と心配しているものも多い。
英語の訳
- Many parents are worried their children are not being given a basic understanding of numbers.
長良川温泉の「信長おもてなし御膳」は、戦国時代のおもてなし料理「本膳料理」を現代風にアレンジしたものです。
英語の訳
- Nagaragawa Onsen’s “Nobunaga Hospitality Meal” is a modern style adaptation of a Sengoku period hospitality meal (Honzen-ryōri).
いくつかの種は基本の歌に対する何十、いや何百もの変化形をもつ洗練されたレパートリーを次第に発展させていく。
英語の訳
- Some species gradually develop elaborate repertoires of dozens or even hundreds of variants of a basic song.
せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
英語の訳
- After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"