受け持ちの患者に客観的になる事は看護婦にとって困難だ。
英語の訳
- It's hard for nurses to be objective about their patients.
出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。
英語の訳
- The cast was given a standing ovation.
彼の会社は日本で最もうまく経営されている消費者金融だ。
英語の訳
- His company is one of the best managed companies in Japan.
彼らは地震の被災者用の緊急物資をトラックに積み込んだ。
英語の訳
- They loaded the trucks with emergency supplies for the earthquake victims.
起業を志す者には予期せぬ困難をはねのける力が求められる。
英語の訳
- Those who aspire to start their own businesses must be able to overcome unforeseen adversity.
医者になるべくどれだけ一生懸命勉強したか分かってるのか。
英語の訳
- Do you have any idea how hard I've studied to become a doctor?
10代の若者達は今日の厳しい現実に適応しなければならない。
英語の訳
- Teenagers must adapt to today's harsh realities.
オーケストラの団員たちはスミス氏を指揮者として尊敬した。
英語の訳
- The orchestra members respected Mr Smith as a conductor.
この地域では、工場労働者がどんどんいなくなっていますね。
英語の訳
- Factory jobs are drying up in the local economy.
この薬は人体にどんな影響を及ぼすと医者は言ったのですか。
英語の訳
- What effect did the doctor say this medicine has on people?
その医者はどの薬を投与すべきかを決める前に慎重に考える。
英語の訳
- The doctor thinks carefully before deciding what medicine to give.
その患者はその薬を飲んだためにますます気分が悪くなった。
英語の訳
- The patient felt the worse for having taken the pills.
その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。
英語の訳
- The director became really anxious at this second postponement.
科学者はなぜ空が青いのかいろいろな説明を考え出してきた。
英語の訳
- Scientists have come up with many explanations for why the sky is blue.
所長が出かけている間、事務所の責任者は誰になるのですか。
英語の訳
- Who is in charge of the office while the boss is away?
心理学者の中にはペパーバーグの研究に疑念を抱く人がいる。
英語の訳
- Some psychologists raise doubts about Pepperberg's research.
制服は、なにを着るべきかという大切な選択を若者から奪う。
英語の訳
- Uniforms deprive youths of an important choice: what to wear.
彼は既婚者なのだから、将来のことを考えなければならない。
英語の訳
- As he is a married man, he has to think of the future.
木村博士から、あなたがこの分野の第一人者だと伺いました。
英語の訳
- Dr. Kimura gave me your name as the leading scholar in this field.
預言者は何世紀もの間、この世の終わりを予言し続けてきた。
英語の訳
- Prophets have been forecasting the end of the world for centuries.
エンターテインメントは、日本でもやっぱり若者に人気がある。
英語の訳
- Entertainment is still popular with young people in Japan.
当選者の発表は、賞品の発送をもって代えさせていただきます。
英語の訳
- Instead of holding an announcement, we will send the prizes directly to the winners.
その医者は彼に死の危険が迫っていることが信じられなかった。
英語の訳
- The doctors did not believe he was in danger of dying.
混んでいるバスの車内では、若者はお年寄りに席を譲るべきだ。
英語の訳
- On crowded buses, young people should give their seats to old people.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
英語の訳
- If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.