レンタカーの返却場所は、どこですか。
どうして折り返し電話してくれなかったの?
英語の訳
- Why didn't you call me back?
仙台へ行ってとんぼ返りで戻ってきました。
英語の訳
- I went to Sendai and back without resting.
- I went to Sendai and hurried right back.
- I went to Sendai and came right back without staying there overnight.
先日も連絡したけどお返事もらえませんでした。
英語の訳
- I contacted them the other day, but I was not able to get an answer.
私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。
英語の訳
- I was weary of doing the same thing over and over again.
返事は約束できないけどメールはしてくれていいよ。
英語の訳
- I can't promise a reply, but you can send mail to me.
返事がなかったので、私は彼女に再度手紙を書いた。
英語の訳
- Since I didn't receive a reply, I wrote to her again.
銀行のローンを返すのに、どうしてもお金が必要です。
英語の訳
- I've got to get some money somehow to repay the bank loan.
今度日本に返って来られるのはずっと先のことでしょう。
英語の訳
- I guess it will be a long time before I can return to Japan.
その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。
英語の訳
- The industry has seen many booms and busts in the past.
あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。
英語の訳
- Being too nervous to reply, he stared at the floor.
どんな返答をしてよいのかわからなかったので、私は黙っていた。
英語の訳
- Not knowing what answer to make, I kept silent.
ここで意味のない押し問答を続けては・・・昨日の繰り返しですわね。
英語の訳
- If you continue with the pointless arguments here...it'll end up as a repeat of yesterday.
自分の例文を見返してどの言語に翻訳されてるか確認するのが地味に好きです。
英語の訳
- I kind of like looking back at my sentences to check which languages they were translated into.
貴社からの4月1日付のファックスに対しての、私どもの返事は以下の通りです。
英語の訳
- Here is our answer to your fax message dated April 1st.
お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。
英語の訳
- I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you.
- Since I haven't received an answer, I was wondering if maybe my mail never got delivered to you.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
英語の訳
- It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
私はメアリーにいくらかお金を借りているので、今度の月曜日までにお金を返さなければならない。
英語の訳
- I owe Mary some money and must pay her back by next Monday.
お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。
英語の訳
- Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently.
返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。
英語の訳
- What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens.
美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。
英語の訳
- The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
僕が君に優しくしようと思ったように、誰かに君が優しくされたなら、その人に優しさを返すのは当たり前だけど、それだけじゃなくて、君がその人にされたように、誰かに優しくしてあげなさい。僕はそれだけで十分だ。
英語の訳
- If someone did something kind to you, the way I did for you, you have to be kind back. But not only that, you have to do something kind, in the same way, to someone else. That would be enough for me to be fulfilled.
「マキちゃんて双子らしいよ」健が言った。「知らんがな」俺は興味がないので冷たく返す。マキちゃんというのは学生ラウンジで俺たちのサークルの隣に陣取っているウクレレサークルの女の子だ。健の目にはずいぶん可憐に映っているようだが、俺に言わせればクラスで6番目に可愛いくらいの普通の娘だ。
英語の訳
- "Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class - average, in my opinion.