あなたがどんな理由をつけようと、私はあなたの言う事を信じる事が出来ません。
英語の訳
- I cannot believe you, whatever reasons you may give.
言語を楽に習得してしまう子供もいれば、苦労してやっと学び覚える子供もいる。
英語の訳
- Some children learn languages easily and others with difficulty.
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。
英語の訳
- Who that has reason will listen to such a mad man?
彼が大きな事を言えば言うほど、その言葉の中を見出すのはいっそう困難だった。
英語の訳
- The bigger the words he used, the harder it was to find anything in them.
彼らは私に、名前は何と言うのか、どこの出身か、なぜやって来たのかと尋ねた。
英語の訳
- They asked me what my name was, where I came from, and why I had come.
長々と言葉を連ねたらばか丁寧な表現になるのは、どの言語でも同じなんだろうな。
英語の訳
- Isn't it the case in any language that if you use too many drawn-out words one's expression becomes over-polite.
うちの子供、「きくごぼう」が言えなくて、いつも「きくぼごう」になっちゃうの。
英語の訳
- My child can't say "kikugobo." It always comes out as "kikubogo."
彼女は彼の助言どおりにすることをたぶん拒むだろう、というのは彼が嫌いなので。
英語の訳
- She will probably refuse to follow his advice, because she doesn't like him.
口座番号などを記憶したプラスチック製の磁気カードはキャッシュカードと言いますか?
英語の訳
- Is the magnetic card made of plastic which stores your bank account called a cash card?
「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。
英語の訳
- Japanese management must learn how to deal with American workers, he said.
ボスには玉石混交のグループとは言われたけれど、俺は玉かな、それとも石なのかな。
英語の訳
- The boss said this group is a real mixed bag. I wonder if he places me with the wheat or the chaff.
彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。
英語の訳
- His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out.
彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。
英語の訳
- He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake.
彼女はまったく信じられないことがちょうど起こったところなの、と僕に言ったんだ。
英語の訳
- She told me that the most incredible thing had just happened.
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
英語の訳
- They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done.
傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。
英語の訳
- Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer.
外国語を話す時、間違えないことと、言いたいことを伝えることのどちらを重視しますか?
英語の訳
- Which do you value more when speaking a foreign language? Making no mistakes, or conveying your message?
文法は完璧じゃないんだろうけど、みんな僕が言いたいことを分かってくれてるみたい。
英語の訳
- My grammar may not be perfect, but people seem to understand what I'm trying to say.
- I know that my grammar isn't perfect, but people seem to understand what I'm trying to say.
ごめんね、めんどくさいやつで。本当はこんなこと誰にも言わずにいるべきなんだけど。
英語の訳
- Sorry, he is a troublesome bloke. I shouldn't really be saying these things to people though.
私がお聞きしたいのは、どのくらい言葉をオブラートに包めばいいのかということです。
英語の訳
- What I want to ask is how roundabout should I be?
人間は、言葉をしゃべり、ものを考えることができるという点で動物とは異なっている。
英語の訳
- Man differs from animals in that he can speak and think.
シンナーなどの常習性のある物をしてると言う事は、更正する可能性が低いと思います。
英語の訳
- I think that, as he's using addictive substances like thinner, the chance of rehabilitation is low.
「今日は気が進まなかいら、明日やろっと」「昨日も、その前も同じこと言ってたじゃん」
英語の訳
- "I don't feel like it today. I'll do it tomorrow." "You said that yesterday, and the day before."
あいつ、おでこが広いだけだって言ってるけどさ、要は生え際が後退してるってことだろ。
英語の訳
- That guy said he had a wide, prominent forehead, but in fact, his hairline is receding.
お願いだから父さん、彼と仲良くしてくれよ。言葉に出来ないほど大切な友情なんだから。
英語の訳
- I'm begging you father. Please get on good terms with him. This friendship is so dear to me that I can't put it into words.