地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。
英語の訳
- It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.
彼が私にディナーをおごると言い張る事など思いもよらなかった。
英語の訳
- It never occurred to me that he might insist on treating me to dinner.
彼は彼女の容態がどんなに悪いか認識するようきっぱりと言った。
英語の訳
- He told her firmly to realize how serious her condition was.
不倶戴天の敵と言われるほど、どうしてそんなに嫌われたかなあ。
英語の訳
- He said I was his archenemy. How did we arrive at a situation like this?
彼らに何と言われようと、月曜日にボストンに行くつもりでいるよ。
英語の訳
- No matter what they tell me, I still plan to go to Boston on Monday.
「私は彼をよく知ってるよ。近所の人なんだ」と彼女は言いました。
英語の訳
- "I know him well, he’s from the neighborhood,” she said.
結局、我々は敵の言葉ではなく友人の沈黙を覚えているものなのだ。
英語の訳
- In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends.
母は、日が暮れてから私が外出するべきではないと言って譲らない。
英語の訳
- My mother insists that I should not go out after dark.
彼が電話をかけてきたら、僕からあとで連絡すると言ってください。
英語の訳
- In case he gives me a phone call, tell him that I will call him back.
「白い帽子をかぶっている男の人は誰ですか」と私は彼女に言った。
英語の訳
- I asked her who the man wearing the white hat was.
あなたの発言は我々が話し合っている話題とどんな関係があるのか。
英語の訳
- What does your remark have to do with the subject we are talking about?
その4度で世界中の陸地の30%が氷に覆われていたと言うことである。
英語の訳
- Those 4 degrees meant that 30 percent of the land area of the world was covered in ice.
ちゅうちょするどころか彼女は喜んで私を援助してくれると言った。
英語の訳
- Far from hesitating, she willingly offered to help me.
競馬などで、stakesと言う。この意味では複数形で使われることが多い。
英語の訳
- With horse racing and such, these are called "stakes". For this meaning the plural form is often used.
公平に言うと、私たちは彼が二流音楽家であると言わねばならない。
英語の訳
- To do him justice, we must say that he is a minor musician.
私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。
英語の訳
- It isn't what he says that annoys me but the way he says it.
私が友人に別れを告げると、彼は近いうちにまた会いたいと言った。
英語の訳
- As I was taking leave of my friend, he said he would be glad to see me again before long.
私は私の言うことを人に理解されるようにすることが出来なかった。
英語の訳
- I couldn't make myself understood.
日本人は自分たちが言われているほど金持ちだとは認めたがらない。
英語の訳
- The Japanese hesitate to regard themselves as being as rich as they are said to be.
彼が言っていることは非常にもっともなことだ、と私には思われる。
英語の訳
- What he says sounds very sensible to me.
忘れないように会合は月曜日であるということを私に言って下さい。
英語の訳
- Remind me that the meeting is on Monday.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
英語の訳
- The translator found it impossible to explain what he meant.
明言はしなかったが、彼は私が嘘をついていると暗にほのめかした。
英語の訳
- He hasn't said so explicitly, but he's let it be understood that I was lying.
「ハムレット」はこれまでで最もおもしろい戯曲だと言われている。
英語の訳
- It is said that "Hamlet" is the most interesting play ever written.
私が与えるものを、彼女が文句を言わずに食べてくれるといいのだが。
英語の訳
- I wish she would eat what I give her without complaining.