1930年代の恐慌の間、多くの金持ちが株式市場の崩壊で全てを失った。
英語の訳
- During the Depression in the 1930's, many wealthy people lost everything in the stock market crash.
もしその事件を調査するならば、少なくとも3週間はかかるだろう。
英語の訳
- To investigate the incident would take us at least three weeks.
私の父は退職するころまでには、ほとんど30年間働いたことになる。
英語の訳
- By the time he retires, my father will have worked for almost thirty years.
- By the time my father retires, he will have worked for almost thirty years.
時間が来たので私たちは発表を短めにしなければなりませんでした。
英語の訳
- We ran out of time, so we had to cut our presentation short.
彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。
英語の訳
- It'll be a long time before she gets over her father's death.
この間ね、門限過ぎて帰ったら、寮母さんにめっちゃ怒られちゃった。
英語の訳
- When I arrived back past the curfew the other day, the housemother was extremely angry.
大学を卒業した後、私はふるさとに帰って3年間両親と一緒に住んだ。
英語の訳
- After I graduated from college, I moved back home and lived with my parents for three years.
その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。
英語の訳
- The criminal is sure to do time for robbing the store.
私は彼女を彼女の妹と間違えました。2人はとてもよく似ているから。
英語の訳
- I took her for her sister. They look so much alike.
- I mistook her for her sister. They look so much alike.
人間を行動に駆りたてるもののうち、飢えが恐らく最も強力であろう。
英語の訳
- Hunger is perhaps the strongest of all human drives.
東京に来て3日間しかたたないのに父が死んだという便りをもらった。
英語の訳
- I had been in Tokyo only three days when I received news of my father's death.
彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。
英語の訳
- She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall.
通常、これらの職人はガンメーカーの職人の下で長期間の実習をします。
英語の訳
- Generally, these craftsmen serve long apprenticeships under master gunmakers.
来年は臨時社員として1年間、市役所の仕事をすることになっています。
英語の訳
- I'll be working as a temp at city hall for a year starting next year.
先生の言うことに完璧に従うと一日に7時間は家で勉強することになる。
英語の訳
- You should be studying 7 hours a day if you're following what the teacher said.
池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。
英語の訳
- Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head.
この仕事は、私には5日かかったが、あなたなら5週間かかるでしょう。
英語の訳
- This work took me 5 days, but it will take you as many weeks.
一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。
英語の訳
- In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment.
時間ほど貴重なものはないが、これほど軽んじられえているものはない。
英語の訳
- Nothing is more valuable than time, but nothing is less valued.
少しお時間をいただけませんか。あなたとちょっとお話ししたいのです。
英語の訳
- Can you spare me a few minutes? I'd like to have a word with you.
招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。
英語の訳
- My son's friend imposed himself on us for two weeks.
消防士たちが消火活動をしている間、その地域は立ち入り禁止になった。
英語の訳
- The area was cordoned off while fire fighters tried to keep the blaze under control.
二人はどのテレビ番組を見るかで一週間以上も仲たがいしているんです。
英語の訳
- The couple has been falling out over what TV program to watch for over a week.
お湯が沸くまで時間がかかるから、その間に洗い物を済ませちゃいましょう!
英語の訳
- It'll take some time for the water to boil, so in the meantime, let's get these dishes over with!
運動をした後1時間は食事をしない方がいいと聞いたのですが、本当ですか?
英語の訳
- I heard that you shouldn't eat for one hour after doing exercise. Is that true?