私は、授業についていくために一生懸命勉強しなければなりませんでした。
英語の訳
- I had to study hard to keep up with the class.
この本は、他人にはすすめないが、自分はずっと読んでいられる一冊です。
英語の訳
- This book is one that I would not recommend to others, but one that I could read all the time.
一本だけタイヤの空気圧が極端に減ってるんだ。釘でも刺さってるのかな。
英語の訳
- Only one of the tires is extremely flat. I wonder if it was punctured by a nail or something.
もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい?
英語の訳
- If you could go back and start your life again, from what age would you like to start?
今週の土曜日、白山神社でお祭りがあるんだって。浴衣着て一緒に行かない?
英語の訳
- This Sunday, there's a festival at the Hakusan shrine. How about going together in our yukatas?
私だって是非とも君達皆と一緒に行きたいんだが、先立つ物が無いんだよ。
英語の訳
- I would love to come with you all, but I don't have any money.
- I'd love to come with you all, but I don't have any money.
ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
英語の訳
- In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.
その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。
英語の訳
- The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
- The twins look so much alike that it's almost impossible to tell them apart.
一つには彼は彼女を愚かだと思っているし、また一つには彼女がきらいだ。
英語の訳
- For one thing, he thinks she is stupid, for another, he doesn't like her.
君はクラスのみんなに追いつくために、一生懸命勉強しなくてはならない。
英語の訳
- You have to study hard to catch up with your class.
もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。
英語の訳
- If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary.
- If two people are in agreement, one of them is unnecessary.
彼らがとった手段は、せいぜい問題の一時的な解決しかもたらさなかった。
英語の訳
- The step they took provided at best a temporary solution to the problem.
彼女には欠点がいくつかあるけど、そのため一層ぼくは彼女が好きなのだ。
英語の訳
- She has some faults, but I love her all the more because of them.
彼女はいつも幸せそうに見えたが、実際には幸せなことは一度もなかった。
英語の訳
- She always looked happy, but in fact she'd never once had anything to be happy about.
一族が苦労して積み上げてきたものを、お前は一瞬で反故にするつもりか。
英語の訳
- Do you intend to throw away in one instant what our family has painstakingly built up?
家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。
英語の訳
- Another change in family life is the attitude of parents toward children.
この作品はフィクションです。実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
英語の訳
- This work is fiction. It has no relationship with any real persons, organizations, etc.
あなたは、私の知っている中で、唯一、ボストンに行ったことがある人です。
英語の訳
- You're the only person I know that has ever visited Boston.
新しいお客たちが民宿に着いて、食堂で一緒に食べている声が聞こえました。
英語の訳
- I could hear the voices of several other guests who had arrived and were already eating together in the main dining room.
彼一人では無理な仕事だったため、手伝ってもらえないかと私に頼ってきた。
英語の訳
- Unable to accomplish the task by himself, he turned to me for help.
いつもお世話になっていますから、一旦緩急あれば、すぐさま馳せ参じます。
英語の訳
- You're always there for me, so if you're ever in dire straits, just let me know and I'll come running.
一日千秋の思いで待ち焦がれていたiBookをやっと買ってもらったよ。ラッキー。
英語の訳
- I couldn't wait to get my hands on one of those iBooks and now I got one as a present. I feel so lucky!
私、このひどい地下室だけが命を救ってくれる唯一の場所だと気がついたの。
英語の訳
- I realized then that this awful cellar was the only place that could save our lives.
少年犯罪が目立つが、だからといって一般犯罪件数が減少したわけではない。
英語の訳
- However, the general crime number has not decreased though the juvenile delinquency stands out.
彼は私たちと一緒に食事になっていたが、突然重い病気にかかってしまった。
英語の訳
- He was to have dined with us, but he became seriously sick all of a sudden.