あなたの援助がなかったら、私はそれをすることが出来なかっただろう。
英語の訳
- Had it not been for your help, I could not have done it.
- Without your help, I couldn't have done it.
- Had it not been for your help, I couldn't have done it.
そうしていただければ、貴社の製品を効果的に販売することが出来ます。
英語の訳
- This would help us promote your products in the most effective way.
その電車に乗り遅れたので、私は次の電車が来るまで約一時間またされた。
英語の訳
- As I missed the train, I had to wait for the next one for about an hour.
- Having missed the train, I had to wait about an hour for the next one.
私たちは、それまでに完成していれば、来月新しい家に引っ越すつもりだ。
英語の訳
- We will move into our new house next month if it is completed by then.
私たちは道に迷った、もしそうでなければもっと早くここへ来ていただろう。
英語の訳
- If we hadn't lost our way, we would have been here sooner.
- If we hadn't lost our way, we would've been here sooner.
来週あなたに夕食をおごりたいので、どうかこの誘いを受け入れてください。
英語の訳
- Would you please allow me to treat you to dinner next week?
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
英語の訳
- I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
来る途中、お店に寄って食材を買って来たんです。備えあれば憂いなし、です。
英語の訳
- On the way we dropped in at the shops and bought foodstuffs. They say well prepared means no worries.
従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。
英語の訳
- So from then on, manufacturers had to pay real cash.
天才とは従来、先天的に絶大な努力をなし得る能力を備えた者との定義が下されてきた。
英語の訳
- Genius has been defined as a supreme capacity for taking trouble.
彼はまさに彼女に電話をかけようとしていた、するとそのとき、彼女からの手紙が来た。
英語の訳
- He was about to call her up, when her letter came.
その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。
英語の訳
- From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors.
彼はやたらに故事来歴に詳しいけれど、それが人生の役に立っているのかはなはだ疑問だね。
英語の訳
- He has a great storehouse of knowledge about historical details but I seriously doubt that's of any use in life.
テレビは重要な教養の源になることも出来、その教育放送は多くの学校で高く評価されている。
英語の訳
- Television could be an important source of culture, and its educational broadcasts are valued in many schools.
結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。
英語の訳
- It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ。というのは、市内のその辺りは不案内だったので。
英語の訳
- I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city.
私とトニーの関係は今では25年になるが、来春それに終止符を打つべきかどうかわからないでいる。
英語の訳
- My relationship with Tony has lasted twenty-five years now, and I don't know whether to end it next spring or not.
「トム!」「あれメアリー来てたんだ。いつからいた?」「1時間くらい前」「うそ? 全然気づかなかった」
英語の訳
- "Tom!" "Oh, you're here, Mary. Since when?" "About an hour ago." "Seriously? I had absolutely no idea."
- "Tom!" "Oh, you're here, Mary. Since when?" "About an hour ago." "Seriously? I didn't notice you at all."
ここに来て、それまでは一度も海にはいろうと思わなかった私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなった。
英語の訳
- I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes.
此処に来て、それまでは一度も海にはいらうと思はなかつた私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなつた。
英語の訳
- I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes.
来年に延期された東京オリンピックの組織委員会は、新型コロナの感染拡大を防ぐための対策を講じる予定です。
英語の訳
- Organizers of next year’s rescheduled Tokyo Olympics will have measures in place to limit the spread of COVID-19.
会場に着くと早速担当者に「この絵は将来必ず値が上がる」などとしつこく言われ、契約書にサインしてしまった。
英語の訳
- When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract.
倫理の点から言うと、技術関連の大原則は「現在への責任」だが、「未来への責任」という新しい考え方が出てきた。
英語の訳
- From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
旧いものを毀そうとするのは無駄な骨折だ。ほんとうに自分等が新しくなることが出来れば、旧いものは既に毀れている。
英語の訳
- It is a waste of effort to try and destroy the old. If we can truly renew ourselves, the old will already be destroyed.
私が「私の後から来る人がある。その方は私に優る方である。私より先におられたからだ」と言ったのは、この方の事です。
英語の訳
- This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'