教室でどうどうとタバコをすう高校生たちとそれを注意できない教師たちは罰を受けることになります。
英語の訳
- High school students who flagrantly smoke in class and the teachers who can't caution them will be punished.
「坊や、忘れたようだな。わし、銃より強い武器があるって。」 「それ、もしかして…」「そうだ!柔術だ!」
英語の訳
- "Son, you seem to forget, don't you, that I've got something stronger than a gun..." "You mean...?" "That's right, Jiu-jitsu!"
君はメンヘラか。いったいいつまでそうやって僕につきまとうんだ。もう大人なんだから自立してくれよ。
英語の訳
- Do you have a mental health problem? You're always following me around. You're an adult so be more independent.
トムはその件のことはすっかり忘れたように見えるかもしれないが、心の奥底ではまだ深く傷ついている。
英語の訳
- It may seem like Tom has forgotten all about the matter, but deep down inside, he's still torn up about it.
男と女のあいだの友情はあり得ない。情欲、敵意、賛美や愛情こそあれど、友情はまったくないのである。
英語の訳
- Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship.
あなたはコストについて何も言っていないが、それをはっきり数字で確認するまではサインはできません。
英語の訳
- You haven't mentioned cost, and I won't sign until I know the bottom line.
君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。
英語の訳
- Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out.
- Admittedly, your plan makes sense, but I still think it'll be very hard to carry out.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
英語の訳
- Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
彼は、ダックスフント・ソーセージを売っている売り子を見た時、漫画にできそうなアイデアが浮かんだ。
英語の訳
- When he saw the salesgirl selling dachshund sausages, he got an idea for a cartoon.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
英語の訳
- He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
「や、それほどでも。せいぜい、大きさ比べたり、わい談するくらいだし」「大きさって何の?」「ナニの」
英語の訳
- "No, not so much. At most comparing sizes, telling dirty stories." "Sizes of what?" "Of 'that'."
そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム!
英語の訳
- That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men!
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
英語の訳
- Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
アメリカ人が事件に対して影響力をもっと持っていなかったならば、戦争はたぶん避けられたかも知れない。
英語の訳
- If the Americans had had less influence on affairs, war might well have been avoided.
クモの巣を作るには、このきぬの枠を作り、それを木や垣根のような固い物体に固定させることから始める。
英語の訳
- To make a web, it starts by making a frame of this silk and fastening it to hard objects, such as trees or fences.
そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。
英語の訳
- His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.
その手品師の手は私たちの眼より早かった。あっというまに、彼が指の間にはさんでいたトランプは消えた。
英語の訳
- The hand of the magician was quicker than our eyes. Before we could say Jack Robinson, the cards he was holding between his fingers disappeared.
その製造業者は、避けられない危機を乗り切る手助けをしてくれる、金をもった、さる金融業者をみつけた。
英語の訳
- The industrialist found a wealthy financier to help him weather the storm which was inevitable.
積極的な姿勢があれば、解決できる問題はそのやり方を求め、掌握できない事柄からは手を引くことになる。
英語の訳
- If you have a positive attitude, you are looking for ways to solve the problems that you can solve, and you are letting go of the things over which you have no control.
大規模な表面の潮流が存在していることがすでに知られているが、表面下の大きな潮流も発見されつつある。
英語の訳
- Large-scale surface currents are already known to exist, and major currents below the ocean surface, too, are being found.
誰かがペンとかクリップのことで神経質になってきたら、それは気が触れ出したという立派な前触れである。
英語の訳
- When someone becomes neurotic about pens and paper clips, it's a sure sign they're cracking up.
彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。
英語の訳
- He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office.
「卒業論文間に合ったの?」「はい。なんとか」「じゃぁ、今日ゆっくり寝れるね」「いいえ。明日テストです」
英語の訳
- "Did you finish your graduation thesis on time?" "Yes. I made it." "You can sleep well today, then." "No. I have a test tomorrow."
「瓶の牛乳って久しぶりだなあ」「私も。なんとなく紙パックよりおいしい気がしない?」「僕もそれ思ってた」
英語の訳
- "It's been a while since I've seen milk in a bottle." "Me too. I somehow feel its nicer than milk in a paper carton, don't you?" "I was thinking the same thing."
我々の至上命題はこの紛争にすっぱりと終止符を打つことであって、そのために妥協点を探ることも辞さない。
英語の訳
- Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.