息子の事故の知らせを聞いて彼女は気も狂わんばかりに悲しんでいた。
英語の訳
- She was beside herself with grief at the news of her son's accident.
「事実」と「意見」を峻別するということは重要なことだと思います。
英語の訳
- I think to clearly distinguish opinion from fact is important.
来年は臨時社員として1年間、市役所の仕事をすることになっています。
英語の訳
- I'll be working as a temp at city hall for a year starting next year.
まさかトムさんに有罪判決が下されるとは、一度も思った事がないです。
英語の訳
- I never for a moment imagined that Tom would be convicted.
私たちのお気に入りの食事場所は、その角にある小さなレストランです。
英語の訳
- Our favorite place to eat is that small restaurant on the corner.
私たちがお気に入りの食事場所は、その角にある小さなレストランです。
英語の訳
- Our favorite place to eat is that small restaurant on the corner.
彼らは自身が犯した罪に対する反省はなく、次々と悪事を重ねています。
英語の訳
- They show no remorse for their misdeeds, but continue to commit one crime after another.
あなたが料理するのを見た事が無いけど、本当に少しは出来るのですか。
英語の訳
- I've never seen you cook. Can you cook anything at all?
あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけをする。
英語の訳
- You always make excuses for not doing your share of the work.
お父さんが事故で亡くなられたことをお知らせするよう言われています。
英語の訳
- I was told to inform you that your father was killed in an accident.
そうなんです。私は忙しい仕事を忘れてくつろぐことができるでしょう。
英語の訳
- Yes, I will be able to forget my busy work and relax.
人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。
英語の訳
- The more we know about life, the better we can understand what we read.
足のせいで、彼はテニストーナメントに参加する事は出来ないでしょう。
英語の訳
- His leg will prevent him from participating in a tennis tournament.
仮にその事実を全部あなたに話したら、あなたはビックリするでしょう。
英語の訳
- If I were to tell you the whole truth, you would be amazed.
表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。
英語の訳
- Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position.
編集者はささいな事実を読者に提供するのに極端に走ることがよくある。
英語の訳
- Editors often go to extremes in providing their readers with unimportant facts.
私たちが気に入っている食事場所は、その角にある小さなレストランです。
英語の訳
- Our favorite place to eat is that small restaurant on the corner.
仕事で遅くなったせいで、私がいつも見ている連続番組を見逃すのは嫌だ。
英語の訳
- I hate it when I work late and end up missing an episode of a show I'm following.
オリンピックで最も大事なことは勝つことではなく、参加することである。
英語の訳
- The most important thing in the Olympics is not to win but to participate.
コブさんがいない間あなたの通信事務の仕事をしてくれることになります。
英語の訳
- She'll be seeing to your correspondence while Miss Cobb's away.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
英語の訳
- Two wrongs don't make a right.
彼は遅れる事を言うのを忘れた。さらに悪い事には、車の流れが悪かった。
英語の訳
- He forgot to say he would be late, and to make matters worse, the traffic was bad.
彼女は私に、明日までにこの仕事を完了するようにと言ってきかなかった。
英語の訳
- They insisted on my getting the work done by tomorrow.
彼女は息子の事故の知らせを聞いて悲しみのため気も狂わんばかりだった。
英語の訳
- She was beside herself with grief at the news of her son's accident.
お前には関係ない事なんだから、しゃしゃり出て事態をややこしくするなよ。
英語の訳
- It's none of your business, so don't mess up things by getting involved.