離れる前に必ず火を消しなさい。
英語の訳
- Be sure to put out the fire before you leave.
僕の席だけがその喧噪から切り離されている。
英語の訳
- Only my seat is cut off from that bustle.
日本人は他とかけ離れた民族だという人がいる。
英語の訳
- Some people say that the Japanese are a race apart.
その警官は人々に後ろに下がって離れるように言った。
英語の訳
- The policeman asked people to back off.
こんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚家に違いない。
英語の訳
- He must be a good walker to have walked such a long distance.
そんなに長い距離を歩いたなんて彼は健脚にちがいない。
英語の訳
- He must be a good walker to have walked such a long distance.
乗組員は沈みかけている船を離れなければならなかった。
英語の訳
- The crew had to abandon the sinking ship.
彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。
英語の訳
- He must be a good walker to walk such a long distance.
その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。
英語の訳
- It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
英語の訳
- Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
私の両親は離婚する前にどれくらいの間結婚していたかと、トムは私に尋ねた。
英語の訳
- Tom asked me how long my parents had been married before they separated.
メアリーに根掘り葉掘り聞かれたくないから、私が離婚することはここだけの話にしておいてね。
英語の訳
- I don't want to hear Mary's incessant questioning so keep this talk of my divorce between us.
彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。
英語の訳
- They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous.
あるものの意味がわかるためには、そのものの外に出て、離れたところからそれを経験することができなければならない。
英語の訳
- You have to be outside something, able to experience it from a distance, before it makes sense.
パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。
英語の訳
- In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses.
若者は無気力だという神話を拒絶した若者たちが、給料の少ない、そして睡眠時間のもっと少ない仕事に自分を捧げるため、家と家族から離れて参加してくれた。だからこの選挙戦はますます力をつけたのです。
英語の訳
- It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
この国から遠く離れたところで今夜を見つめているみなさん。外国の議会や宮殿で見ているみなさん、忘れ去られた世界の片隅でひとつのラジオの周りに身を寄せ合っているみなさん、私たちの物語はそれぞれ異なります。けれども私たちはみな、ひとつの運命を共有しているのです。アメリカのリーダーシップはもうすぐ、新たな夜明けを迎えます。
英語の訳
- And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
一体日本人は生きるということを知っているだろうか。小学校の門を潜ってからというものは、一しょう懸命に此学校時代を駆け抜けようとする。その先きには生活があると思うのである。学校というものを離れて職業にあり附くと、その職業を為し遂げてしまおうとする。その先きには生活があると思うのである。そしてその先には生活はないのである。
英語の訳
- What in the world do the Japanese know about living? From the moment they enter elementary school, they try their hardest to power through the days. They think life begins after that. Once they're out of school and get a job, they work to get it done. They think life begins after that. But life doesn't begin after that.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
英語の訳
- She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
「うちのかわいい冬彦ちゃんを、あんなろくに挨拶もできないよう小娘と結婚させれるわけないでしょ。あなたから、はっきり言ってやってください」「そうだな。まぁ、いいんじゃないか?かわいいし」「いくありません。顔は関係ありません」「まぁ、そんなかっかするな。お前だって、昔は毎晩のようにディスコに行ってブイブイ言わしてたんだし」「それとこれとは別です」「同じだよ。馬鹿馬鹿しい。早く、子離れしろ」
英語の訳
- "I'm not going to let my sweet Fuyuhiko get married to a little girl who doesn't even have basic manners. Tell him that for me." "It's not so bad. I mean, she's cute." "No, she's not. And looks don't matter." "Well, don't get all worked up about it. You used to go to the disco every night and live it up, partying hard." "That's different." "It's the same thing! This is ridiculous. You need to learn to let things go."