お帰りなさい。
お母さま、お帰りなさい。
お帰りの際は傘をお忘れなく。
英語の訳
- Don't forget to take your umbrella when you leave.
お帰りなさい。逢いたかったわ。
英語の訳
- Welcome back. We missed you.
お帰りになったら電話を下さい。
英語の訳
- Give me a telephone call when you get back.
必要なだけお持ち帰りください。
「ただいまー」「お帰りなさい」
英語の訳
- "I'm back." "Welcome home."
お客様は全員お帰りになりました。
いつあなたはお帰りになるのか教えてください。
英語の訳
- Please tell me when you are coming back.
旅行から帰るときの土産のことを考えておきなさい。
英語の訳
- Make allowance for souvenirs on the return trip.
「太郎帰ってきた?」「まだなの。最近、帰りが遅くてね」
英語の訳
- "Is Taro back yet?" "Not yet. He's been getting back pretty late recently."
お帰りの際には傘をお持ちになるのを忘れないでください。
英語の訳
- Don't forget to take your umbrella when you leave.
帰国して1週間になりますが、未だに時差ぼけが治りません。
英語の訳
- I've been back for a week, but I'm still suffering from jet lag.
- I've been back home for a week, but I'm still suffering from jet lag.
お帰りなさい、トム。あなたがいなくて寂しかったのですよ。
英語の訳
- Welcome back, Tom. We've missed you.
あなたが先に帰ってくるといけないので、お隣に鍵を預けておきます。
英語の訳
- I'll leave a key with my next-door neighbour in case you get here before I do.
休暇から帰ると私はたくさんの仕事のおくれをとり戻さねばならない。
英語の訳
- When I return from vacation, I shall have to catch up with a lot of work.
「これを1つと、これを2つ下さい」「お持ち帰りですか?」「いえ、店内で」
英語の訳
- "One of this and two of this, please." "Take-away?" "No, having here."
春が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初の鳥が帰ってくるのを待っていました。
英語の訳
- In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south.
「おかえりなさい。今日、帰り遅かったわね」「うん。会議が予定より1時間も長引いちゃってさぁ。参ったよ」
英語の訳
- "Hey, you're back! Long day today, huh?" "Yeah. The meeting dragged on an hour longer than it was supposed to. It sucked."
都市の親父は、会社で8時間、それに毎朝毎夕、会社への行き帰りに満員電車の中でさらに2時間過ごさなければならない。
英語の訳
- Fathers in cities spend eight hours in the office and another two hours traveling to and from their work on trains full of people every morning and evening.
旅行から帰ってお土産を渡すとさっ、喜んで受け取ってくれる人もいれば、旅の自慢をしているって感じる人もいるんだよな。
英語の訳
- When I give souvenirs after coming back from a trip, some people are happy to receive them, but others aren't and feel like I'm just bragging about my trip.
最近僕の義弟Y砲兵少佐が、三年間のパリ駐在を終えて帰って来た。数々の土産物を取巻いて、われわれはいろいろな土産話を聴いた。
英語の訳
- Recently my brother in law, artillery major Y, came back from a three year trip in Paris. Surrounded by a great number of souvenirs he had brought back, we heard tales of his travels.
最近僕の義弟Y砲兵少佐が、三年間の巴里駐在を終へて帰つて来た。数々の土産物を取巻いて、われわれはいろいろな土産話を聴いた。
英語の訳
- Recently my brother in law, artillery major Y, came back from a three year trip in Paris. Surrounded by a great number of souvenirs he had brought back, we heard tales of his travels.
ある朝、彫刻家が浜辺で一本の流木を見つけました。その男はその流木を工房に持ち帰り、今日、村の教会に佇むあの有名な聖母マリアを彫り上げたのでした。
英語の訳
- One morning, the artist found a piece of driftwood on the beach. He took it to his workshop, and from it carved the famous figure of Our Lady which today stands in the village church.
翌朝、彼女は私の耳もとに口をよせて 「あたしたち、今晩パリへ帰りますの。あたしをこんな淋しい処へ一人で置いて置くわけに行かないっていうんですのよ。それやそうね」
英語の訳
- The following morning she said close to my ears: "We're going back to Paris tonight. He says that there's no way that he'll leave me alone in such a sad place. That's how it is."