彼にとって、妻は彼の命そのものだったと言っても決して大げさではない。
英語の訳
- It is no exaggeration to say that, as far as he was concerned, his wife was life itself to him.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
英語の訳
- Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
「僕より儲けてるじゃん」「トム、それはな、お前が仕事してないからだろ!」
英語の訳
- "You make more money than I do." "That's because you don't have a job, Tom!"
バスが遅れていたため、私たちは雨の中を長い間待たなければいけなかった。
英語の訳
- Since the bus was late, we had to wait in the rain a long time.
いきなりザアッと雨が激しく降ったかと思ったら、今はカラッと晴れている。
英語の訳
- First it starts bucketing down, then all of a sudden the weather clears up.
遠く離れたところにある水は、あなたの急な喉の渇きを潤してはくれません。
英語の訳
- Distant water won't quench your immediate thirst.
午前6時に起きるというのは、最初はきつかったが、今では慣れてしまった。
英語の訳
- Getting up at 6 a.m. was hard at first, but now I'm used to it.
このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。
英語の訳
- The cradle is as brand new as the born babe lying in it.
ジョンはデートすると、彼がむだ使いする金持ち男だと知られてしまうんだ。
英語の訳
- When John goes on a date, he's known to be a big spender.
その小さな女の子は稲妻におびえたけれども、何とかして声を出さなかった。
英語の訳
- The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning.
ハッキリ言ってくれよ。そんな奥歯に物のはさまったような言い方しないで。
英語の訳
- Quit talking like you've got something stuck in your mouth and say what you mean.
間もなく行われる試験はまったくやすものだということを彼らは知っていた。
英語の訳
- The approaching exam, they knew, would be quite easy.
たいていの人が、ゴリラはばかだと思っていますが、それは本当でしょうか。
英語の訳
- Most people think that gorillas are stupid. Is that true?
山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。
英語の訳
- It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday.
- It was very considerate of Mr. Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday.
彼は私たちと一緒に食事になっていたが、突然重い病気にかかってしまった。
英語の訳
- He was to have dined with us, but he became seriously sick all of a sudden.
彼は就寝前にポケットから小銭を取り出して、テーブルの上にどさっと置く。
英語の訳
- Before retiring he usually dumps the chicken feed from all his pockets onto the table.
- Before going to bed, he usually takes all the coins from his pockets and dumps them on the table.
本状には微妙な情報が含まれており、気分を害することがあるかもしれない。
英語の訳
- This letter contains sensitive information that may offend some people.
友人についていくことができなかったので、とうとう彼は、遅れてしまった。
英語の訳
- Unable to keep up with his friends, he ended up falling behind.
他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。
英語の訳
- I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself....
真剣にやってよね。学園祭は待ってくれないんだよ、もう大詰めなんだから。
英語の訳
- Take it seriously! The school festival won't wait for us. We're already in the final countdown.
これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。
英語の訳
- In connection with this I can only reply, "it is just as you say."
小さな子どもは、たった5cmの深さの水で溺れ窒息してしまう可能性があります。
英語の訳
- With small children, there's a risk of drowning even with water as low as 5 centimeters deep.
トムの失礼極まりない返事に、メアリーはかっとなってトムの顔を引っ叩いた。
英語の訳
- Tom's rude reply provoked Mary to slap his face.
何が起きようとしているかをトムが悟ったことは、その表情を見て知れました。
英語の訳
- I could tell by the look on Tom's face he knew what was going on.
- I could tell by the look on Tom's face that he knew what was going on.
死刑は重大な犯罪を犯したものに贖罪を果たさせる方法として扱われています。
英語の訳
- The death penalty is used as a method for making those who have committed crimes atone for what they have done.
- The death penalty is viewed as a way to make those who commit serious crimes atone for what they have done.