YOMI読みの道

例文

えぐり出すを含む例文一覧

えぐり出すを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 1全11件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 11 件えぐり出す
1 / 1
TatoebaSiganivCC BY 2.0 FR

お前の目を抉り出すぞ!

英語の訳

  • I'll gouge out your eyes!
出典: Tatoeba文番号 3437497
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

家を出るとすぐに雨が降り始めた。

英語の訳

  • As soon as I left home, it began to rain.
出典: Tatoeba文番号 186983
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

彼が帰ってすぐに雨が降り出した。

英語の訳

  • He came back, and it rained soon.
  • It rained as soon as he got home.
出典: Tatoeba文番号 120490
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

私が家を出るとすぐ雨が降りだした。

英語の訳

  • Hardly had I left home when it began to rain.
  • No sooner had I left the house than it started to rain.
出典: Tatoeba文番号 167850
TatoebaCC BY 2.0 FR

私が家を出るとすぐに雨が降り出した。

英語の訳

  • As soon as I left home, it began to rain.
出典: Tatoeba文番号 167851
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼が家を出るとすぐ、雨が降り出した。

英語の訳

  • As soon as he went out of the house, it began to rain.
出典: Tatoeba文番号 120560
TatoebaCC BY 2.0 FR

私はすぐに駅に出かけなければなりません。

英語の訳

  • I must go to the station at once.
  • I have to go to the station at once.
出典: Tatoeba文番号 160547
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

列車を降りるとすぐに、彼はいとこの出迎えを受けた。

英語の訳

  • On getting off the train, he was met by his cousin.
  • As soon as he got off the train, he was met by his cousin.
出典: Tatoeba文番号 77459
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

あなたは考えてることがすぐ顔に出るから、隠し事なんて無理なのよ。

英語の訳

  • Your face gives away whatever's on your mind right away, so there's no way you can keep a secret.
出典: Tatoeba文番号 957546
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

「大学は今、家から通ってるんだよね?」「そうよ」「就職はどうするの?家から通えるところにするの?それとも一人暮らしがしたいの?」「そうね。家から出て一人暮らしがしたいな」

英語の訳

  • "You're going to college from your parents' house, right?" "Yeah." "What are you going to do about a job? Are you going to try finding somewhere you could go to from there? Or do you want to start living alone?" "Yeah, I think I want to leave and get my own place."
出典: Tatoeba文番号 11095792
TatoebaCC BY 2.0 FR

この国が見たこともないほどの大行列が今日、あちこちの学校や教会の周りに伸びていました。並んだ人たちは3時間も4時間も待っていた。人によっては生まれて初めての経験でした。今度こそは違うと信じたから、今度こそ自分たちの声が違う結果を作り出せると信じたから、だからみんな並んだのです。そしてそうやって並んだ人たちが今夜、疑り深い人たちに答えを示したのです。

英語の訳

  • It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
出典: Tatoeba文番号 347802